________________
No. 17.]
ARULALA-PERUMAL INSCRIPTION OF RAVIVARMAN.
147
padam raraksha svam râshtran=nagaram=iva Koļambam-adhipaḥ 6 [2] Jitva!
Samgråmadhirô npipatirwadhiraņam vidvisham Vira-Pandyam 3 kritv=asan Pandya-Cholán-naya iva tanuman Keral@bhyô=py=adhînân
shatchatvarimsad-abdas-taţa-bhuvi makutan-dharayan=Vêgavatyaḥ kridan simhâsana-sthag-chiram-akrita mahî-kirtti-vâni-ramabhih 6 [3"] Kritva Kerala
Pandya-Chôļa-vijayam k[li]pt-&bhishêkôtsa vas=samgråm-&pajayêna Ko[m]4 kana-gatan-tar Vira-Pandyam ripam 6 nitva ephita-balan=tatôpi vipinañ=jitvå
disam-uttaram Kanohyam-atra chaturttham-abdam-alikhat Samgråmadhiro nripsh [4 Mêrôr Malayâd=purvvad-8 cha paschimd=achalat
Yadukula-sêkhara @sha kshônim Kulašêkhara[h] evayam bubhuje 6 [5] 5 Svasti [lo] Srih [1'] Chandrakula-mamgalapradipa 6 Yadava-Narayana 6L Keraladeśa
punyapariņâma námántara-Karņņa 6 Kapaka-sârvvabhauma 6 kalaśikharipratishthâpita-Garudaddhvaja 6 Kôļambapuravar-adhisvara 6 Sri Patma(dma)nabha. pada kamala-paramårådhaka 6 pranataraja-pratishthacharyya vimataraja
bandik&ra உ | 6 dharmmatard-mülakanda 6 satgudgu)-alamkåra 6 chatushshashţikall vallabha 6
Dakshina-Bhojarâja Bamgramadhira l maharajadhirajaparamêsvaraJayasimhadéva-nandana-Ravivarmmamaharaja-briKulasekharadeva 6 Tribhuvanachchakravatti Köņēriņmai-kopdan Kanchipurattil Tiruvattiyûril nint-araliya Aruláļa
Pperuma! 7 köyil-ttirnppadi Srivaishnavargaļakku [11] Peruma! Aru!Aļa-Pperumaļukku
nam pêrål=kkattina Kulasegaran-sandikku amudupadi śåttappadi ullitta pala veñjanattukkum Åvani-madattu elund=arula nam pêrál kanda tirunkļukkum tingat-ttirunkļukkum amudupadi sattappadi ullitta veñjapattukkum tiruk kodi . . . .
TRANSLATION. (Verse 1.) Hail! There was here, in the Kerala country, a king, an ornament of the Moon's family, named Jayasimha, a lord of the Yadu rulers. As Kumâra was born to Siva from the goddess Umâ, so was born to that prosperous one from Umâdevi, at the time when the Saka year was (denoted by the chronogram) dêhavyapya (i.e. 1188), the king Ravivarman, like the sentiment of heroism embodied.
(V. 2.) This prince, having crushed the host of his adversaries as he did the power of the Kali age, and having taken for his consort, like the fortune of victory, a daughter of the Påndya, when thirty-three years of age took possession? of Kerala as he had done of fame, and ruled his territory like the town of Kolamba.
(V. 3.) This king Samgråmadhira, having vanquished in battle the enemy ViraPândya, and having, like polity embodied, made the Påndyas and Chôļas subject to the Kêraļas, when forty-six years of age, assumed the crown on the banks of the Vêgavati, and, seated on the throne, sported for a long time with the earth, fame, eloquence and fortune.
(V. 4.) Having celebrated his coronation festival when he had vanquished the Keralas, Pandyas, and Chôļas, having driven that enemy Vira-Påndya, who after his defeat in battle
1 Metre : Sragdhara
* Read Cranan vidpishan Vira. Pandyan. 1 Metre: Sardalavikrițita.
• Metre: Giti. From here the transcript of the text and the translation have been furnished by Dr. Hultzsch. • The original bas, literally, at the time sharing in the Saks year ddharya pya.'
7 The phrase padam yd appears to be used in the sense of padami ksi; pada by itself is synonymous with sthana or pradera.
# The original might also be taken to mean with his mistresses who were the earth, fame, and the goddess of eloquence, but I would rather take udal-ramd in the sense of the goddesses of eloquence (or learning) and fortune, the union with both of whom is often mentioned as something unusual and as a token of particular excellence.
U2