Book Title: Indian Antiquary Vol 20 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 80
________________ 70 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1891. 8 ddhagita sikhi sekeya kole nage moga[di]in [ Sa]m[bhp]vane Sambu neneyutt-iļdam 9 Sambugam-achintyam=aytu gunam=bageyalk-ala ..... bîraman=idan=avo[m] 10 [mo]m-bagedu pogala)-arivom Sam[bu]van=ambudhi-[va]rita-dharanitalado! 11 11 Man-negalda vêļevadicharam-inn-apporam=igad-allorum bagevod=avar 12 ninn=aunare ninnrannare ninn annare Dinage nîne doreyay=Semba 11 13 Charchch-Adyain Bhuvana goņam bechch-ire tannolesamanta Sambu nitântan 14 kichcham pokkndan=i jagam-achchari-vatteadane nudiyut-irppudu nichcba[m] 11 15 Urig-oddi meyyan=aļkade parama-tapódhana-nivirttiyind=ildu Mahe16 évaranane chintisi divyapsaraseyar=oda neradu Sambu santosad-ildam 11 TRANSLATION. Having declared (his) resplendent determination to the king Parabitaraja, who is endowed with fortune and victory; who is of the Chalukya lineage; (and) who is possessed of pleasing and splendid virtues, -Sambu (became) free from apprehension in (his) mind. (Line 3) - A brave man indeed (was) Sambu, who, fearing not the shower of the fire, delayed not, but ran up and fanned the flame; and then without any hesitation, having thought on the god Mșida in (his) mind, with smiles passed through (it). (L. 5) - When Bambu of his own free will was in the fire, (the people) expressed disapprobation, saying, in sympathy, (to the flames), "Be quenched ; " (but), with great bappiness in (his) mind, there he remained, thinking of the god) Maleśvara. (L. 7) – When the crackling fire, having appropriated to itself, once and for ever, those good qualities (of his) which were too great to be enumerated, began to acquire heat, - with A smiling face, 10 Sambu continued to think upon (the god) 'Sambhu. (L. 9) - When it is considered how inconceivable were the virtues of Sambu.... ..... this heroic deed, who, on the surface of the earth surrounded by the oceans, could foretell and describe Bambu ? (L. 11) - Verily, neither those who have lived in days of fame gone by, 11 nor those who shall be in the future, nor those of the present time, -(even) if they were to think of it), - could say " (This deed is) thine, (or) thine, (or) thine;" (for), art not thou indeed, 0 Sambu!, the (only) standard of comparison for thyself! (L. 13) - (The whole of this world, -struck with amazement at the fact that, when the virtues of (the god) Bhava, headed by concentration of the mind in deliberation, developed to such) eminence in him, Sambu thus completely entered into the fire, will for ever be talking of it. Letters representing two short-syllable instante, are illegible here. As a matter of fact, there is room for four or five syllables; and there was probably a break in the writing, owing to some fault in the stone, as, for instance, between the last two aksharas of line 12. This ja was at first omitted, and then was inserted, rather small, on the top line of the writing. • The prása is not quite perfect bere, owing to the in the second akshara. But the composers of ancient poetry do not seem to have been altogether so particular in this respect as those of subsequent times. 1 I cannot find any dictionary authority for rendering rajati dara, Ut. 'silver-belly,' by 'fire;' but I do not see what other meaning can be given to the word. - Jadi seems to be the Kanarese jadi, jadi-male, incessant rain, small rain.' Strictly, it ought to have an accusative ending, instead of being in the crude form. i. e. Siva. He is called Mahébvara in lines 6 and 15-16, Bambbu in line 8, and Bhava in line 13. . I do not see how to render the word ivu, 'these' (nom. pl.), in this sentence. 10 lit. "Amiling with (his) face." 11 In relevadicharum, we must have the affix icha,' one who is born at, or lives at' (see N igavarman's Karnataka bhashabhishana, sutra 176, and Kebirdja's Sabdamanidarpana, sutra 200; in both of which, however, it is attached only to names of places, except in the word alaricha, born or living in the water-lily, not see how to explain the syllables vada ; unless the affix is in reality attached, in some instances, to the genitive case, and we have here a genitive form vê levada, instead of vlleya, analogons to barandrivada for baranåsiya (see ante, Vol. XIX. p. 145, note 8, which illustrates also a locative case formed in the same way). 13 lit. " indeed they do not say." » Or, instead of charchch-ddy ash, perhaps we should read diyan, i.e. hyar, and translate "the unfathom. able virtues of the god) Bbaya."Page Navigation
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486