________________
70
THE INDIAN ANTIQUARY.
[FEBRUARY, 1891.
8 ddhagita sikhi sekeya kole nage moga[di]in [ Sa]m[bhp]vane Sambu neneyutt-iļdam 9 Sambugam-achintyam=aytu gunam=bageyalk-ala ..... bîraman=idan=avo[m] 10 [mo]m-bagedu pogala)-arivom Sam[bu]van=ambudhi-[va]rita-dharanitalado! 11 11 Man-negalda vêļevadicharam-inn-apporam=igad-allorum
bagevod=avar 12 ninn=aunare ninnrannare ninn annare Dinage nîne doreyay=Semba 11 13 Charchch-Adyain Bhuvana goņam bechch-ire tannolesamanta Sambu nitântan 14 kichcham pokkndan=i jagam-achchari-vatteadane nudiyut-irppudu nichcba[m] 11 15 Urig-oddi meyyan=aļkade parama-tapódhana-nivirttiyind=ildu Mahe16 évaranane chintisi divyapsaraseyar=oda neradu Sambu santosad-ildam 11
TRANSLATION. Having declared (his) resplendent determination to the king Parabitaraja, who is endowed with fortune and victory; who is of the Chalukya lineage; (and) who is possessed of pleasing and splendid virtues, -Sambu (became) free from apprehension in (his) mind.
(Line 3) - A brave man indeed (was) Sambu, who, fearing not the shower of the fire, delayed not, but ran up and fanned the flame; and then without any hesitation, having thought on the god Mșida in (his) mind, with smiles passed through (it).
(L. 5) - When Bambu of his own free will was in the fire, (the people) expressed disapprobation, saying, in sympathy, (to the flames), "Be quenched ; " (but), with great bappiness in (his) mind, there he remained, thinking of the god) Maleśvara.
(L. 7) – When the crackling fire, having appropriated to itself, once and for ever, those good qualities (of his) which were too great to be enumerated, began to acquire heat, - with A smiling face, 10 Sambu continued to think upon (the god) 'Sambhu.
(L. 9) - When it is considered how inconceivable were the virtues of Sambu.... ..... this heroic deed, who, on the surface of the earth surrounded by the oceans, could foretell and describe Bambu ?
(L. 11) - Verily, neither those who have lived in days of fame gone by, 11 nor those who shall be in the future, nor those of the present time, -(even) if they were to think of it), - could say " (This deed is) thine, (or) thine, (or) thine;" (for), art not thou indeed, 0 Sambu!, the (only) standard of comparison for thyself!
(L. 13) - (The whole of this world, -struck with amazement at the fact that, when the virtues of (the god) Bhava, headed by concentration of the mind in deliberation, developed to such) eminence in him, Sambu thus completely entered into the fire, will for ever be talking of it.
Letters representing two short-syllable instante, are illegible here. As a matter of fact, there is room for four or five syllables; and there was probably a break in the writing, owing to some fault in the stone, as, for instance, between the last two aksharas of line 12.
This ja was at first omitted, and then was inserted, rather small, on the top line of the writing.
• The prása is not quite perfect bere, owing to the in the second akshara. But the composers of ancient poetry do not seem to have been altogether so particular in this respect as those of subsequent times.
1 I cannot find any dictionary authority for rendering rajati dara, Ut. 'silver-belly,' by 'fire;' but I do not see what other meaning can be given to the word. - Jadi seems to be the Kanarese jadi, jadi-male, incessant rain, small rain.' Strictly, it ought to have an accusative ending, instead of being in the crude form.
i. e. Siva. He is called Mahébvara in lines 6 and 15-16, Bambbu in line 8, and Bhava in line 13. . I do not see how to render the word ivu, 'these' (nom. pl.), in this sentence. 10 lit. "Amiling with (his) face."
11 In relevadicharum, we must have the affix icha,' one who is born at, or lives at' (see N igavarman's Karnataka bhashabhishana, sutra 176, and Kebirdja's Sabdamanidarpana, sutra 200; in both of which, however, it is attached only to names of places, except in the word alaricha, born or living in the water-lily, not see how to explain the syllables vada ; unless the affix is in reality attached, in some instances, to the genitive case, and we have here a genitive form vê levada, instead of vlleya, analogons to barandrivada for baranåsiya (see ante, Vol. XIX. p. 145, note 8, which illustrates also a locative case formed in the same way).
13 lit. " indeed they do not say."
» Or, instead of charchch-ddy ash, perhaps we should read diyan, i.e. hyar, and translate "the unfathom. able virtues of the god) Bbaya."