Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 316
________________ 296 THE INDIAN ANTIQUARY. [AUGUST, 1891. with each other, and at the same time widely work or of the division, or for certain components differ from other codioes, to consider Nårîyana of the class. Thus, names of works, msichchhakanot as the author of the work, but as the arranger tikarh ndma prakaranam, abhijndnakakuntalam of a certain recension; just as Sivadasavirachita nama ndtakam, gftagovindam (80. kdvyam). A påtalapanchavinnsatika, means the Vatalapancha- feminine in does not appear to suffer attraction, minsatikd, in the recension of Sivadåsa. In e.g., vikramorvasi nama trátakam. Names of acts conclusion he considers that we have still to seek of play, madanikdarvilako (dvandva) nama for the name of the author of the Hitópadeta. chaturtho 'rkah, sakuntalaprasthand (but v. 1. The next article is a critical one dealing with -prasthanam) nama panchamo 'kah. Titles of alleged irregularities in the language of the chapters in the Raghuvamba and Kumdrasambhava; Grihyasutra of Hiranyakésin. The paper dealsvasishthdéramagamano nama prathamaḥ sargah, with details, and cannot be reproduced here. umdpradáno nama shashthah sargah. This The main conclusion arrived at is that most of attraction does not seem to occur in the Mahabhathe alleged irregularities are non-existent. rata, the Ramayana, or the Purdnas. Thus in In explaining the puzzling sasah kshuram pra the second book of the Mahabharata we have tyanchań jagdra, of Rig Veda 10, 28, 9, Prof. Pis. bakrasabhdvarnanan ndma saptamó 'dhydyah, in chel, in his Vedische Studien, quotes the following the first book of the Rimdyana brahmagamanan ndma dvitlyah sargah. An example of a noun of verse of the Mahdbharata (Ed. Bomb. 2, 66, 8): class occurs in the PAli dukkhaniridham ariya. Ajô hi sastramagilatkilaikah εαελολατή. sastre vipannê sirasasya bhdmau niksintanamh svasya kanthasya ghôram Dr. Paul Horn follows with a paper on the tadvadvairar má krithah Panduputraiḥ. Pahlavi papyrus, Dr. Franz Prætorius with one on the prolongation of certain short final vowels This passage is almost as puzzling as the Vedic in Arabic, and Dr. Kuhn with a short note on one. Nilakantba in his commentary illustrates it Dr. Hübschmann's article on kinship marriages with two kathds, and Dr. Pischel, closely follow. amongst the ancient Persians, already referred to. ing his explanation, translates it as follows: None of these are of a character to interest Indian A goat, they say, swallowed a knife, and as scholars. 'the knife stuck (crossways) (in his throat), he cast | it (asya, gerund of Vas) on the ground with his Next, Dr. Zubaty gives us an article on the Trishfubh and Jagati metres in the Mahahead, and (thus experienced) a terrible cutting of the throat. Make thou not thus enmity with bharata. In this paper the various irregularities the sons of Pandu.' in these metres are minutely examined, and com. pared with the corresponding irregularities ocDr. Böhtlingk in his third paper combate curring in the Rig Veda as summarised by this translation, preferring to take asya as the Prof. Oldenberg pronominal genitive, and disputing the meaning given to vipanne. He paraphrases the passage Prof. Fritz Hommel follows with a paper on as follows: A goat attempted to swallow & the word for wine in South Semitic, with bite by the pointed end. The knite stuck in special reference to Glaser's Sabwan Inscriphis throat, as the broad handle prevented his tion No. 12. Next comes a series of short notes swallowing it; moreover it was so firmly stuck on Aryan Philology by Prof. Bartholomae. in his throat that he could not get it out. In The first relates to Rig Veda 3, 33, 10od. Taking order to free himself he butted with his head bafvachái as 1 sg. pres. conj. and pipyand against the ground, whereby the knife was dis- as a dative singular, he establishes a complete abled (vipannt), i.e. broken. Then all that parallelism between the two lines. Pipyand he Yemained for the goat to do was to swallow the identifies as a present participle of Vpd, to drink, blade, and thereby to cut bis throat.' Besides the and means 'drinking,' hence 'a suckling child," above, in the first kathá, Dr. Böhtlingk proposes and translates the whole couplet, low will I to correct the phrase tatastadaśaknuvanbhúmau bow to thee as a mother to her sucking child. dsyarn, to tatastadataknuvanbhimau kastran. As a maiden before her beloved will I open The fourth paper is on a peculiar attraction of myself to thee (cf. R.-V. 10, 8, 5, 37c.).' gonder in Sanskrit. The attracting words are The second deals with Rig Veda, 6, 71, 2ed. general terms for literary works of various kinds Nive'sané prasave' cha'si, is equivalent to nivétá. or their divisions, also for certain ideas of class; yasi prasuvási cha,' thou giveat rest, and again while the attracted word is the name of a specified awakest to life.' The writer does not know another 2. Compare the use of pâyamind (for piyamana) in the Asöka Inscriptions, Col. Ed. 7.8, giving suck.'- G.A.G.

Loading...

Page Navigation
1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486