________________
296
THE INDIAN ANTIQUARY.
[AUGUST, 1891.
with each other, and at the same time widely work or of the division, or for certain components differ from other codioes, to consider Nårîyana of the class. Thus, names of works, msichchhakanot as the author of the work, but as the arranger tikarh ndma prakaranam, abhijndnakakuntalam of a certain recension; just as Sivadasavirachita nama ndtakam, gftagovindam (80. kdvyam). A påtalapanchavinnsatika, means the Vatalapancha- feminine in does not appear to suffer attraction, minsatikd, in the recension of Sivadåsa. In e.g., vikramorvasi nama trátakam. Names of acts conclusion he considers that we have still to seek of play, madanikdarvilako (dvandva) nama for the name of the author of the Hitópadeta. chaturtho 'rkah, sakuntalaprasthand (but v. 1.
The next article is a critical one dealing with -prasthanam) nama panchamo 'kah. Titles of alleged irregularities in the language of the chapters in the Raghuvamba and Kumdrasambhava; Grihyasutra of Hiranyakésin. The paper dealsvasishthdéramagamano nama prathamaḥ sargah, with details, and cannot be reproduced here.
umdpradáno nama shashthah sargah. This The main conclusion arrived at is that most of attraction does not seem to occur in the Mahabhathe alleged irregularities are non-existent.
rata, the Ramayana, or the Purdnas. Thus in In explaining the puzzling sasah kshuram pra
the second book of the Mahabharata we have tyanchań jagdra, of Rig Veda 10, 28, 9, Prof. Pis.
bakrasabhdvarnanan ndma saptamó 'dhydyah, in chel, in his Vedische Studien, quotes the following
the first book of the Rimdyana brahmagamanan
ndma dvitlyah sargah. An example of a noun of verse of the Mahdbharata (Ed. Bomb. 2, 66, 8):
class occurs in the PAli dukkhaniridham ariya. Ajô hi sastramagilatkilaikah
εαελολατή. sastre vipannê sirasasya bhdmau niksintanamh svasya kanthasya ghôram
Dr. Paul Horn follows with a paper on the tadvadvairar má krithah Panduputraiḥ.
Pahlavi papyrus, Dr. Franz Prætorius with one
on the prolongation of certain short final vowels This passage is almost as puzzling as the Vedic
in Arabic, and Dr. Kuhn with a short note on one. Nilakantba in his commentary illustrates it
Dr. Hübschmann's article on kinship marriages with two kathds, and Dr. Pischel, closely follow.
amongst the ancient Persians, already referred to. ing his explanation, translates it as follows:
None of these are of a character to interest Indian A goat, they say, swallowed a knife, and as
scholars. 'the knife stuck (crossways) (in his throat), he cast | it (asya, gerund of Vas) on the ground with his
Next, Dr. Zubaty gives us an article on the
Trishfubh and Jagati metres in the Mahahead, and (thus experienced) a terrible cutting of the throat. Make thou not thus enmity with
bharata. In this paper the various irregularities the sons of Pandu.'
in these metres are minutely examined, and com.
pared with the corresponding irregularities ocDr. Böhtlingk in his third paper combate
curring in the Rig Veda as summarised by this translation, preferring to take asya as the
Prof. Oldenberg pronominal genitive, and disputing the meaning given to vipanne. He paraphrases the passage
Prof. Fritz Hommel follows with a paper on as follows: A goat attempted to swallow &
the word for wine in South Semitic, with bite by the pointed end. The knite stuck in special reference to Glaser's Sabwan Inscriphis throat, as the broad handle prevented his tion No. 12. Next comes a series of short notes swallowing it; moreover it was so firmly stuck on Aryan Philology by Prof. Bartholomae. in his throat that he could not get it out. In The first relates to Rig Veda 3, 33, 10od. Taking order to free himself he butted with his head bafvachái as 1 sg. pres. conj. and pipyand against the ground, whereby the knife was dis- as a dative singular, he establishes a complete abled (vipannt), i.e. broken. Then all that parallelism between the two lines. Pipyand he Yemained for the goat to do was to swallow the identifies as a present participle of Vpd, to drink, blade, and thereby to cut bis throat.' Besides the and means 'drinking,' hence 'a suckling child," above, in the first kathá, Dr. Böhtlingk proposes and translates the whole couplet, low will I to correct the phrase tatastadaśaknuvanbhúmau bow to thee as a mother to her sucking child. dsyarn, to tatastadataknuvanbhimau kastran. As a maiden before her beloved will I open The fourth paper is on a peculiar attraction of
myself to thee (cf. R.-V. 10, 8, 5, 37c.).' gonder in Sanskrit. The attracting words are The second deals with Rig Veda, 6, 71, 2ed. general terms for literary works of various kinds Nive'sané prasave' cha'si, is equivalent to nivétá. or their divisions, also for certain ideas of class; yasi prasuvási cha,' thou giveat rest, and again while the attracted word is the name of a specified awakest to life.' The writer does not know another
2. Compare the use of pâyamind (for piyamana) in the Asöka Inscriptions, Col. Ed. 7.8, giving suck.'- G.A.G.