________________
314
THE INDIAN ANTIQUARY.
[SEPTEMBER, 1891.
TEXT. 1 Om Ganapatayê namaḥ !! Abhiprêt 6-A[r]tha-siddhy-a[r]tham půjito yah surair-api 17
sarvva-vighnam-apaharata tasmai Ganadhipatayê namaḥ 11 Srî-Sûryâya namaḥ 11 Prasadatô8 yasya ghan-åndhakârair=vviyakta-nâtham kila chakravâki i vyapêta-boka
labhatê din-adau sad â sa vah pâtu 2 Sahasrabhånuḥ | Asima-rajye nfipa-Vikrama[r]kke gate grah(air ? 119]=yugma-yug
Ondu-kale | Philipati-sri-Piyardjasahe bhuvam samâsâsati vairi-dAhê II Gay-êti vitt-Atmabhuvâ prithivyâm yad-akhyayî yra(bra)hma-puri manojñal nivåsa-hêtôh
khalu nirjjaranám=&p[odha]1o-vidhvamsa-pa3 [th]i [na]ráņâm | 11 Khyâtahl kshitau kshatriya-vira-[dh îraḥ śri-Vyaghra-råj.&nvaya
[yata?]-śůrah Dal=eti namni diśi paśchimâyâm=aśrânta-rajanya-gan-âsritîyam 11 Tasyrånvayê játa udára-kirttiḥ Sriranga-pâd-A[rchcha]na-punya-mürttiḥ pajyaḥ sada
mûna-bhřitâm yaśasvî śri-Henerajaḥ sa4 dayð vivêki | Tasy12-âtmajo nîti-vichara-dakshah sad-aiva púryn-arthijan-abhilashahi
Gay-adhikari suksiti manishi kul-âvalamvi(mbi) Kulachanda êshah | Gay19-êti [evar-dvâral-kapâta-bhêdî amoksha-bhâjâm=api môksha-dâyî sa Dakshiņárkkasya
visuddha-vu(buddhiś=chakâra 5 kîrttim vaba)hu-kirtti-nâ[thah ?]15 11 Surâlayam yah kurutê praśastam chiraya bhuktv=
êba sukhań naréśaḥ samam sad=aiva tridas-anganâbhir-apapa-dêhô divi môdatê sal 11 Karôtu kalyâņam=alam Dinêśaś=chiram sa Vaiyaghra-nra(ori)pasya vamśêie 1
batam tamô yêna sahasra-dhâmna 6 k[ri]ta prasastih Sirsi?]i7sêna-nâmnâ 11 Sarala-likhanam yatha Il Paramabhattarak
etyadi-rajavall purvvavat Srimad-Vikramadityadova-nripatēr-atit-dvdo(bde) samvata(t) 1429 Magha-krishna-trayodabyam tithau Sanivasar-an vitayam 118
punar- asîmapaurush-ê7 tyâdi-sakala-viruda-raji-virâjamâna-pasch&tya-suratråņa-bri.Piyarbjas&ha-rajye 118
śrimad-Udandapura-dése 18 Dakshinagara-samva(mba)ndhi- 18 -ýrimad-Gay&. kshetrele paramavaishṇava-kshatriya-thakura-sri-Dala-pautrêņa thakura-bri-Hemaraja-putréņa Vyaghra-raja
• From impressions supplied to me by Mr. Fleet.
o Expressed by a symbol. • Metre, Blóka (Anushtubh). The third Pada of this verse is quite incorrect. Probably, the intended reading was earra-righna-haras-tasmai.
In the original, this sign of punctuation is here and in several places below denoted by a small circular line. • Metre of this and the two next verses, Upêndravajra.
. At first graha-yugma appears to bave been engraved, which would offend against the metre. But the signs for ai and r seem to have been added afterwards. I would translate the time expressed by a pair, the (four) ages, and the (one) moon, sooompanied by the (nine) planets,' i. e. 1429 ; see below, line 6.
10 At first pau was engraved, but it appears to have been altered to po; the following akshara may have been originally dhá or dhya. Instead of -pathi, one would have expected path. The general meaning of the verse I take to be that Gay, which by Brahman was judged to be a fit place of residence for the gods, also bars the ways to perdition for men. Metre, Indravajrá; and of the next verse.
12 Metre, Upajậti. 13 Metre of this and the two next verses, Upendravajra. There is an hiatus between the first and second Padas of this verse; the first half of the verse, besides, is grammatically incorrect; and the verse, taken as a whole, does not admit of a proper construction.
1 This, though it offends against the metre, appears to be the intended reading the engraver actually put xurdrůra.
16 Originally -nûka was engraved, but the last akshara has been somehow altered. It is not absolutely certain that athal is the true reading intended.
16 Originally puvuse was engraved.
IT Originally Sirasena. was engraved, but the impressions look as if the second akshara had been altered to ri, I take the name to be equivalent to Srisena, line 9, below.
IN These signs of punctuation are superfluous. 10 Here there is what looks like a sign of the avagraha which has been struck out again.