Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 337
________________ SEPTEMBER, 1891.) HARSAUDA INSCRIPTION OF DEVAPALADEVA. 311 discussed by me, ante, Vol. XIX. p. 24, No. 11, and I therefore need only repeat here that the corresponding date is Saturday, the 24th November, A. D. 1218. As regards Dévapaladiva, I have shown above, p. 83, that at Udaypur in Gwalior there are two inscriptions from which we know this king to have ruled in the Vikrama years 1286 and 128[9?]. But only the present inscription connects him distinctly with Dhara, and our inscription is valuable besides for the epithets samastaprasastópéta-samadhigatapanchamahásabdálankáravirájamána by which Dêvapå ladêva is here qualified. For by using these epithets, which may seem to be somewbat out of place in an independent sovereign, Dévapaiadeva distinctly shows his connection with the Mahákumárus Lakshmivarmadêva, Harischandradêva, and Udayavarmadêva, who use exactly the same epithets and who were ruling at Dhârâ before Dêva påladêva.3 Another epithet, applied to Dêvápå ladeva in this inscription, is árf-Limbáryá-pirasáda-vara-labdha-pratápa, 'who had obtained majesty through a boon bestowed upon him by the favour of ... Limbarya.' That the word Limbâryâ of this phrase must be taken to denote some local deity is highly probable in itself, and is proved with certainty by the words Limbáryádévi-palapadm-úrádhana-prasádalabdhavara-Malaváchipati-, or words to the same effect, in line 2 of the Udaypur inscription of Jayasimha, last mentioned by me above, p. 84, note 3. I have no doubt that the rulers of Dhârâ adopted the phrase in imitation of a similar phrase employed by the Chaulukya kings of Anhilwad, with whose inscriptions they had reason to be familiar. Of the places mentioned in this inscription, Dhard is well known ; and Harshapura no doubt is the present Harsaudî where the inscription was found. Undapura I am unable to identify ; in all probability it is mentioned also in the Udaypur inscription of which I have given the date ante, Vol. XIX. p. 28, No. 28. TEXT.6 1 Om namah Sivaya || Sarvvas-karmma-samarambhe gîrvvâņair=yo namaskritah 11(1) sa maya Parvvati-putr[0] Héramva(ba)h staya2 tê-nisam | 1 [11] Bharati bhavatam bhûyâd=vâg-ullasa-vika[sa]9-da (1) jagaj-jadya10. tamórdhastât=kurvvatî bhả ravêr=iva 11 2 [11] 3 K[ai]usah kainj-ali-kas-abha humkår-åri-pinâkinah vi-vi-gô-gatayo dadyuh sam vô=mvuj-amdu12-nag-aukasah 11 3 11 4 Samvat panchasaptaty-adhika-dvádababat-ark[@]13 1275 Margga-sudi 5 Sa(sa)nau [1*] svasti [1] śrimad-Dharayam samastapraśastôpêta5 samadhigata pamchamahaśavd(bd)-ala[m]14kara-vira jamâna - paramabhattaraka-maharaja*). dhiraja-paramêsva(sva)ra-paramamahêsva (sva)ra-sri6 Limvâ(mbâ)rya-prasada - vara - lavdha(bdha)- pratậpa - śrimad - Davapaladeva-charañanam mahi-pravarddhamana-kalyana-vijayardjyé sati * See ante, Vol. XVI. p. 254, and Vol. XIX. pp. 346 and 352. 4 The rubbing at my disposal being very faint, I am not absolutely certain nbout every akshara of the above phrase. 6 See the Udaypur inscription of the Chaalukya Kumarapaladva, ante, Vol. XVIII. p. 343, line 3. 6 From the impressions. 7 At the commencement of the line, before this word, is an ornamental device which looks like a flower. * Metre of verses 1-3, Sioka (Anushțubh). 9 This akshara might be read ka. 10 Originally dyan, but the sign of an undra is atrack out. 11 The superscript line which turns into ai is very faint, but it is undoubtedly there ; Kaisah = Ka-A-IR. nt in engraved and I cannot see that anything has been struck out or altered ; read 28-mbuj-Ambr., though this offenda agaiost the metre. - This difficult verse has been first explained by Dr. F. E. Hall in the Journal Ain. Or. Soc., Vol. VI. p. 537. Dr. Hall's translation is: -"May Brahma, Visbņu and Siva - in color resembling, severally, the water-lily, the black bee, and kasa grass; having, respectively, for weapone, menacing utterances, a discus, and the pindla; moving, in order as enumerated, with birds, a bird, and a bull; and whose abode is on the jambu-bearing mountain - bestow on you prosperity." I would only substitute for the translation of the last compound - 'whose abode is, respectively, a lotus, the water, and the mountains. 15 One would have expected saterike. 14 This sign of anusvira was originally omitted.

Loading...

Page Navigation
1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486