Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 128
________________ 114 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1891. sham nava-rdjyam-geye, -- "while the glorious "Though, 0 Pabupati!, I am only running, Amoghavarsha is reigning again." after folly, yet art thou, supreme lord, invoked The characters belong to the time of the first by me who am subdued by great devotion,... Amoghavarsha of the Rashtrakata dynasty. iz this hynn...." And this record indicates distinctly a definito And in a note Professor Bübler adds : -.." I break in his long reign. translate lerem atidra on thy analogy of madhudra, Can anything be gatherer, from any literary "a bee;" and explain it by kumatini drdti. Rama Brabasti, to whew plainly that he voluntarily no doubt means to say that he has not yet reached abdicated for a time? Or is it possible that the that stage of wisdom which a true devotee of werbe in the Prainottara-Ratnam ili is euphenis. Siva ought to bave, but lives still in the world." Rio; and that, in reality, he was overthrown for a Now, as regards the general meaning of the timely the Kastern Chalukya king Vijayiditya verse, I believe that it really is identicul with the 11., is the course of the twelve years' war that meaning of verse 20; in other words, that tbe ha waged with the Rashtrakoças (sve page 101 poet, professing his ignorance, trusts to his above)? devotion for inspiring him with the knowledge A certain date in the fifty-second year of Amo. required to praise the god in due style. I also gbayaraha I. fell in A. D. 868, and so he began to much doubt that the author, who possessed an reign in or about A. D. 815 (see ante, Vol. XVII. excellent knowledge of Sanskrit, would have p. 14)." We have also a later date for hiun, in or formed a word like kumatidra, simply on the About A. D. 877-78 (ante, Vol. XIII. p. 138). analogy of madhudra. Apart, however, from my own opinions, the facts presented by the rubbings 17th Pobruary 1891. J. F. FLERT beforu ine az ) - (a) As regards the word read koumati dra) : -- RKUDINGI NON TI DAMNATH PRASA STIS. The sign ol he vowel 1 is struck out in four Among the rubbings, who were roceived by rublings, and the rubbings appear to show Mr. Floet from Sir A. Canningham and sent to me clourly that he akshara ti has been altered to ti: for final diaponal, are several copies, or portions besides, the 13t alshara, it is true, dous contain sepins, of the thro Prasastis 1: the temple the couson: its d and r, but its upper portion is at Biva-Vaidyanaths at Kiragrama, which 80 peculiurly formed as to justify our reading it have been edited by Professor Bühler in Epigra- ndra; - phi Indica, Vol. 1. pp. 97-118. Imperfect as (b). As regrds the word read viva60jna: - The hem rabbings ary, a careful study of them at third alshara, which is extant in two rubbinge, he hand of the printed texts has shown me, how can there be only real dha; and the second well, if I may be permitted to say no, Pifensor akéhara contains the sign for v, or possibly b, but Bühler le tourformod his very dificult to But with the lower part formed in such a nunner in the cas of inscriptions in which, owing to the to yuggest the reading wu, or bu. nature of tho characters or to other causes, Accordingly, I would read and translate the samething always is left to conjecture, opinions verse thus :Aukionally may differ; and even an indiferent Yady=npy=ahan Pasupato kumat-indra eva rubbing may suggest the correct reurling, where pary&pta-bhakti-vibudhëna maya tath= tbe beat of impressions have failud to do so. I Api noud, therefore, not apologise for venturing to 28 yiti ututau ... . . . . . . . . . trout here of several passages in thu two Prasastis, ..... Paramosa nimantritórsi 11 regurding the true reading of which I ditfor from my learned friend, and in one of which tho Although, O Pasupati!, I am utterly wanting rewding adopted by him is avowedly uncertnin. in intelligence, yet, rendered) wise by (my) intense devotion, I invite thee, O supremo lord, to (listen to this hymn .. ." In verse 1 of the first Prasasti, the published It is hardly neceseury to point out that the tuxt, so far as it is necessury to quote it bure, formation of the word kumatindra, the leader of together with its translation, runs thus: - those who are of weak intellect,' is justified by Yaddy=apy=shar Pasupata kumati[dra) üva riprendra, wanindra, kuvindru, and similar ex. paryaptil - bhakti - viva[n]ns touya pressions. But, to bring out the full meaning of tasth=rii the verse, I must add one or two remarks. The suryam stutau .........: poet invites Siva and his consort to listen to ...... Puramėsa niwautritô=si 11 his hymn; and it should be noted that, in .

Loading...

Page Navigation
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486