________________
114
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1891.
sham nava-rdjyam-geye, -- "while the glorious "Though, 0 Pabupati!, I am only running, Amoghavarsha is reigning again."
after folly, yet art thou, supreme lord, invoked The characters belong to the time of the first
by me who am subdued by great devotion,... Amoghavarsha of the Rashtrakata dynasty.
iz this hynn...." And this record indicates distinctly a definito And in a note Professor Bübler adds : -.." I break in his long reign.
translate lerem atidra on thy analogy of madhudra, Can anything be gatherer, from any literary
"a bee;" and explain it by kumatini drdti. Rama Brabasti, to whew plainly that he voluntarily
no doubt means to say that he has not yet reached abdicated for a time? Or is it possible that the
that stage of wisdom which a true devotee of werbe in the Prainottara-Ratnam ili is euphenis.
Siva ought to bave, but lives still in the world." Rio; and that, in reality, he was overthrown for a Now, as regards the general meaning of the timely the Kastern Chalukya king Vijayiditya verse, I believe that it really is identicul with the 11., is the course of the twelve years' war that meaning of verse 20; in other words, that tbe ha waged with the Rashtrakoças (sve page 101 poet, professing his ignorance, trusts to his above)?
devotion for inspiring him with the knowledge A certain date in the fifty-second year of Amo.
required to praise the god in due style. I also gbayaraha I. fell in A. D. 868, and so he began to
much doubt that the author, who possessed an reign in or about A. D. 815 (see ante, Vol. XVII.
excellent knowledge of Sanskrit, would have p. 14)." We have also a later date for hiun, in or
formed a word like kumatidra, simply on the About A. D. 877-78 (ante, Vol. XIII. p. 138).
analogy of madhudra. Apart, however, from my
own opinions, the facts presented by the rubbings 17th Pobruary 1891.
J. F. FLERT
beforu ine az ) -
(a) As regards the word read koumati dra) : -- RKUDINGI NON TI DAMNATH PRASA STIS. The sign ol he vowel 1 is struck out in four Among the rubbings, who were roceived by
rublings, and the rubbings appear to show Mr. Floet from Sir A. Canningham and sent to me
clourly that he akshara ti has been altered to ti: for final diaponal, are several copies, or portions
besides, the 13t alshara, it is true, dous contain sepins, of the thro Prasastis 1: the temple
the couson: its d and r, but its upper portion is at Biva-Vaidyanaths at Kiragrama, which
80 peculiurly formed as to justify our reading it have been edited by Professor Bühler in Epigra- ndra; - phi Indica, Vol. 1. pp. 97-118. Imperfect as (b). As regrds the word read viva60jna: - The hem rabbings ary, a careful study of them at third alshara, which is extant in two rubbinge, he hand of the printed texts has shown me, how can there be only real dha; and the second well, if I may be permitted to say no, Pifensor akéhara contains the sign for v, or possibly b, but Bühler le tourformod his very dificult to But with the lower part formed in such a nunner in the cas of inscriptions in which, owing to the to yuggest the reading wu, or bu. nature of tho characters or to other causes, Accordingly, I would read and translate the samething always is left to conjecture, opinions
verse thus :Aukionally may differ; and even an indiferent
Yady=npy=ahan Pasupato kumat-indra eva rubbing may suggest the correct reurling, where
pary&pta-bhakti-vibudhëna maya tath= tbe beat of impressions have failud to do so. I
Api noud, therefore, not apologise for venturing to
28 yiti ututau ... . . . . . . . . . trout here of several passages in thu two Prasastis,
..... Paramosa nimantritórsi 11 regurding the true reading of which I ditfor from my learned friend, and in one of which tho
Although, O Pasupati!, I am utterly wanting rewding adopted by him is avowedly uncertnin.
in intelligence, yet, rendered) wise by (my) intense devotion, I invite thee, O supremo lord, to
(listen to this hymn .. ." In verse 1 of the first Prasasti, the published
It is hardly neceseury to point out that the tuxt, so far as it is necessury to quote it bure, formation of the word kumatindra, the leader of together with its translation, runs thus: -
those who are of weak intellect,' is justified by Yaddy=apy=shar Pasupata kumati[dra) üva riprendra, wanindra, kuvindru, and similar ex. paryaptil - bhakti - viva[n]ns touya pressions. But, to bring out the full meaning of
tasth=rii the verse, I must add one or two remarks. The suryam stutau .........: poet invites Siva and his consort to listen to
...... Puramėsa niwautritô=si 11 his hymn; and it should be noted that, in
.