Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 256
________________ 240 THE INDIAN ANTIQUARY. [JULY, 1891 The name of Antiochus reappears in the second edict, Everywhere, in my empire and also among foreign peoples (práchaita) such as the Chôdas, the Pandyas, Satiyaputa and Kêtalaputa, as far as Tambapanņi, Antiochus, the king of the Yavanas, and the kings who are his neighbours, 31 every where has Piyadasi spread abroad remedies of two kinds33...... everywhere useful plants have been imported and planted. So also with regard to roots and trees. On the roads, wells have been sunk and trees have been planted, for the convenience of animals and men.' The last passage is most vague of all. I mean that phrase in the edict of SahasarâmRûpnâth which declares that the proclamations (sávana) of the king have for their aim, that all great and small may display their zeal, and that foreign peoples (amta) themselves may be instructed.' I have laid all these extracts before the eyes of the reader, as it is important to compare them carefully in order to decide what conclusions may follow from them. — In the first place, one cannot fail to observe two groups of peoples who are evidently intentionally distinguished. They comprise, on the one part : 2ND EDICT. The Chôdas, the Pandyas, Satiyaputa, Kêtalaputa, Tambapanņi, Antiochus and his neighbouring kings. And on the other part: 5TH EDICT. The Yavanas, the Kambojas, the Gandharas the Râstikas, and the Pêtênikas. 13TH EDICT. Antiochus, the four kings who are to the north of (or beyond) Antiochus, Ptolemy, Antigonus, Magas, Alexander, and, to the south, the Chôdas, the Pandyas, Tambapanņi, and the Hida-king (?). 13TH EDICT. The Visas, the Vajjis, the Yavanas, the Kambojas, the Nâbhakas, the Nâbhapamtis, the Bhôjas, the Pitinikas, the Andhras, and the Pulindas. The members of the second set are distinguished by the epithet aparantas,33 that is to say 'westerns,' while those of the first set are called pratyantas or simply antas, and it is permissible to believe that it is particularly to these that the instructions given by the king, in the second detached edicts of Dhauli and Jangada, refer. giving. The passage cited in the text shews an instructive shade of difference; among all the religions, the dhammamahêmátras must occupy themselves with the well-being of the dhammayutas. This refers to the dominions of Piyadasi: amongst aparântas, who were, as we shall just now see, less strictly dependent on the king, they had to watch that they met no obstacles, or in other words that they enjoyed complete religious liberty. This observation agrees exactly with the sense which I have maintained for dhammayuta. The punctuation which Dr. Bühler proposes after apolamt appears to me to be inadmissible. It is not possible to construe y/nakan: b jogadhalinam with hitasukhaye, because, in Dh., we have the locative gamdhalêsu. This locative shews clearly that the genitive has only been introduced in the other texts to avoid an accumulation of locatives in the same sentence. It becomes certain that yonakambijagaṁdhalanam depends on bambhanibhésu, etc. As for making it depend, as genitive or as locative, on dhammayutasa, that is repugnant both to the ordinary flow of the construction and to the analogy of parallel sentences: they all commence with the indication of the object or of the scene of action imposed upon the dhammamabamatras: savapásmḍêsu.... bamdhanabadhass.... hida cha... iyam dhammanisitati.... 31 Dr. Bühler contests the reading såmipa in G., but his reading adminam cannot be admitted. After a new direct inspection of the stones I see no reading more probable than sdmtpd, so that I can but abide by my interpretation. 32 The sense of medicine' and not of hospital' (Bühler) is alone admissible here. Not only is there proof wanting of the equivalence of chikichha and of argyaidla, but the erection of hospitals by Piyadasi in Greek territories is hardly likely the analogy of the words following, viz. roots, medicinal plants, useful trees, is altogether in favour of the first translation. We should, I think, adhere to it. 88 It is impossible to take, with the learned Pandit Bhagwanlal Indrajt, áparâmta as an ethnic term designating some particular province (J. Bo. Br. R. A. 8., XV, p. 274); the expression ye vapi amñé parâmtå forbids this. It should not be forgotten that the spelling, at least at G. and at Dh., is aparata; by this long & the word is marked, just like prachamta, as a secondary derivative. It may be remarked, en passant, how well the special meaning attributed to aparanta (Cf. Lassen, I, 649; II, 932) agrees with the position which I assign, under the sceptre of Piyadasi, to the populations compressed under this term.

Loading...

Page Navigation
1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486