________________
AUGUST, 1891.]
TIRUNELLI GRANT OF BHASKARA-RAVIVARMAN
287
No. I., an inscription on two copper-plates in the possession of the Jews at Cochin ; 13 No. II., an inscription on a single copper-plate in possession of the Syrian Christians at Kottayam; No. III., art inscription on five copper-plates in possession of the same. I subjoin transcripts and translations of the opening sentences of these three documents :
No. I.
TEXT.16 1 Svasti śri - Kôgônmai kondân kở śrf-Pagkaran 2 Iravivanmar tiruvadi pala-nûrîyira. 3 ttmandum sengol nadattiy=aļa-ninra yân4 da irandâm-andaikkredir muppatt-arâm=andu.
TRANSLATION Hail! Prosperity! In the time (yandu) during which he who had assumed the title of king of kings (kógôn), His Majesty (tiruvadi) the king (ko), the illustrious BhaskaraRavivarman, who wielded the sceptre in many hundred-thousands of places (úndu), was reigning, - in the thirty-sixth year (dndu) opposite to the second year (andu).
No. II.
TEXT.15 1 Hari (11) Sri-Mahaganapat[ay*]e namaḥ [11"] 'Sri-Bhậpâlanarapati śrîVira
Kirala2 sakrava[r]tti Adiyayi mura-muraiyê pala-nurayiratt=îndu 3 bengol nadattayi-ninra sri-Vira-Raghava-Bakravarttikku tiruvira 4 jyam chellayi-ninra Magarattu! Viyalam Mina-ñâyaru irabatt-onra 5 sepra Sani Rohani-na!.
TRANSLATION. Hari ! Adoration to the blessed great Ganapati ! On the day of (the nakshatra) Rõhiņi, Saturday, the twenty-first of the month of Mina (of the year in which) Jupiter (was) in Makara, (within the time) during which the sacred rule of the illustrious Vira-Raghava-chakravartin – who wielded the sceptre in many hundred-thousands of places (andu) in regular succession from the illustrious king of kings ( pdla-narapati), the illustrious Vira-Kerala-chakravartin, - was current.
No. III.
TEXT.16 1 Svasti [11] KO-Ttan[u]17 Iravikkuttaa pala-n û råyiratt-indumm=aragu talai2 chchirand=adi-ppadutt-ala-ninra yându!=chchella-ninra ya3 ņd-aindu ivvåņdu.
TRANSLATION. Hail! In the fifth year (yándu) which was carrent within the time (yándu) during which king (8) Sthanu-Ravigupta who, gloriously trod under his feet the heads of tigers, was reigning in many hundred-thousands of places (andu), - in this year (andu).
18 A translation of this inscription by Mr. Ellia was published after his death, ibid. Vol. XIII. Part II. pp. 111. Dr. Burnell's translation (ante, Vol. III. p. 888 f.) is based on both Dr. Gundert's and Mr. Ellie' versions, which are independent of each other.
14 From the photolithograph, ante, Vol. III. p. 334, and Dr. Burnell's South Indian Paleography, 2nd edition, Plate xxxii.
15 From Dr. Gundert's Tamil transcript, Madras Journal, Vol. XIII. Part I. p. 117. 16 From Sir Walter Elliot's tracing, ibid. Plate iv. 11 The vowel , which is not visible in the tracing, is taken from Dr. Gundert's transcript.