________________
142
THE INDIAN ANTIQUARY.
(APRIL, 1891.
277. - P. 171, No. 102. - v. 1738, Phalguna-vadi 9, Sômê. Date of a MS. of the Rishi. brahmana.
278. - P. 40, No. 79. - V. 1746, prathama-Vaisakha-sadi 12, Gurau. Date of a MS. of Jinêndrabuddhi's Kásikdvivarana-panchika.
279.-P. 169, No. 95. - V. 1747, Phálguna-vadi 8, Kuja-våsard (Bhaumé). Date of a MS. of Vinayarama's commentary on the Kirdtarjuniya.
280. - P. 356, No. 158. – V. 1747, prathama-Vaisakha-vadi dvitiya-chaturthi-dina, Budhê. Date of a MS. of the Sarasvati-prakriya.
281. - P. 34, No. 54. - V. 1779, Madhu-(Chaitra-)sudi 13, Sôme. Date of Bhimasena's Sukhodadhi.
282. – P. 34, No. 55. – V. 1785 (Kalayakta-samvatsark), Åbvina-sudi 9, Sêmê. Date of Bhaskararîya's Saubhagya-bhaskara.
283. - P. 374, No. 200. - V. 1814 (Saka 1679, Isvara-samvatsarg), Karttika-sudi 6, Gurau. Date of a MS. of Chiramjiva-bhatta's Kávyavilása.
284. - P. 35, No. 56. – Vikrama 1874, Sachi-(AshAdha-)sudi 9. Somê. Nepil stone inscription of Lalitatripurasundarf.
285. - P. 176, No. 120. - V. 1874, Bhadra-vadi 9, Sakré. Népal stone inscription of Lalitatripurasundari.
286. - P. 169, No. 96. – V. 1875, Mârga-vadi 5, Badhé. Nepůl stone inscription of Lalitatripurasundari.
287. - P. 177, No. 121. - V. 1877, Jy@shtha-vadi 10, Ravaa. Népil stone inscription of Lalitatripurasundari.
288. - P. 363, No. 175. - V. 1877 (Khara-samvatsarê), adhika-Jyêshtha-sudi 7, Gura.. Date of a MS. of the Váráha-purana.
(To be continued.)
-
FOLKLORE IN SALSETTE.
BY GEO. FR. D'PENHA.
No. 8. - Bâpkhâdî, the Salsette Cinderella. There once lived a gosandil who had a wife and six daughters. He used to beg in his neighbourhood from house to house, but could not collect more than one sér of rice daily, on which be dragged on an existence with his family. One day he took it into his head to go and beg outside his own village, and it happened that a woman poured into his hands some rice boiling hot from the cauldron, which made a big blister on his thumb. So when he got home be asked his wife to take a needle and break the blister ; but as soon as she applied the needle to the blister, she heard a voice saying: -
"Bawd, phoribil ta asté phór, father, if you break, break it carefully."
The good couple were at a loss to understand what it could mean. The wife made two or three attempts to open the blister, but every time she tried she heard the same words repeated :
Baroa, phoribil te asté phôr, father, if you break, break it slowly."
At last she opened it with the utmost care, when lo! a little girl came out of it, and began to walk abont. The poor gôsánvi began to curse his fortune, thinking to himself :
"I have already six daughters, whom I am hardly able to maintain, and here there is a 1 An Anoetic who goes about begging, smeared with shea.
• Or " carefully."