Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 179
________________ MAY, 1891.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 163 presence of the pronoun is awkward, as the king wishes to say 'pillars' rather than these pillars.' On the other hand, it appears that at Rûpnath we have the adverb hidha, that is to say, down here, on the earth, in the world. It is perhaps proferable to admit that we have here its equivalent in hétú, i. e. atra, éttha. Cf. G. VIII. I. 3; Kb. VIII, 23 and the notes. RUPNATH 11. We have seen that it is adhatiyáni which we must read (see above, note 1); so also kaká and not lúka, and, further on, bádhaw and not büdhim. Regarding the characters following sumi, I cannot agree with Dr. Bühler, who reads, or restores, så[valki. From his own facsimile it is clear that between the letter which he rends sá, and that which he reads ki, and which I read le, there are wanting two characters, and not one. The first sign, which he reads sa is by no means clear. It is rather su which should be read, if the traces visible on the facsimile were above all suspicion. But numerous examples bear witness that it is not so, and, under these conditions, I have little hesitation in maintaining that the stone had really, here as at Sahasarim, updeaké. Moreover, sivaké, meaning a layman, is a Jain expression, the presence of which here would surprise us. The reading sanghapápité, translated 'having reached the Samgha, being entered into the Samgha,' is a very ingenious conjecture of Dr. Bühler's. But, if I am inclined to accept this reading, I am not ready to concur in its interpretation as given by Dr. Bühler. The expression songham praptus, for the precise idea of 'entering into the monastic order,' is vague and not sanctioned by the ordinary terminology, necessarily fixed at an early date in such a matter; besides, this situation of a king, who, while preserving his royal prerogatives and his royal life, enters into a religions order, is far removed from the idea which we are accustomed to form with regard to Buddhist monachism in the ancient period. I shall later on come to this matter again, and shall explain why I prefer to take this 'entering' in a material, physical meaning, and the phrase as commemorating the first solemn visit paid by the king to the assembly of monks, after his conversion. 12. It is probable enough that the complete reading is that indicated by the facsimile of the Corpus, -kkudakéna hi pi ka-. Dr. Bühler corrects to kivipi palea, in which he is very probably right. I suspect that pipulé of the facsimile does not represent a variant orthography, but that the variation is only apparent, and that the stone had in reality vipulé. The reading árôdhave is also, I am persuaded, only apparent. Everywhere in this inscription, r is replaced by l, and it is álddhave which has been engraved on the rock. The inspection of the facsimile appears to me to greatly favour this correction, which, under any circumstances, would have to be made conjecturally. 13. I pass over evident rectifications such as étâya. It will be remarked that the absence of the pronoun iduin, or some such, giving an indeterminate shade to the substantive, tends to favour the interpretation which I have given for the corresponding sentence at Sahasaram. 14. The reading palaré, admitted by Dr. Bühler, appears to me to give little satisfaction as regards sense. Moreover, I can discover in the facsimile no trace of the d long. I think that there can be no doubt that the stone bore in reality pakamé, corresponding to the palakame of Sahasarâm, and I translate in conformity with this conjecture. For kiti read leiinto. As for vadhi I cannot recognise it as an accusative. We must either read athavadhi as a nominative, or admit that the two syllables vadhi have been repeated by an error of the engraver. I confess that the perfect agreement which it would establish with Sahasarâm causes me to lean to the second alternative. 15. Dr. Bühler has, I think, been led astray by his not recognising the two future participles passive which the sentence contains. At the end we must certainly read lékhápétaviyati. As for the exact form of the first one, the evident errors in the facsimile as regards the characters which follow, throw the matter into some uncertainty. For Tékhápétaválata, we inust certainly read the consonants: 1, kh, p, t, v, y, t. But, according to

Loading...

Page Navigation
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486