Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 203
________________ MAY, 1891.] MISCELLANEA. The pretended king was now quite sure that the old beggar was no other than her fatherin-law, and asked him what he meant by the above saying, upon which the patêl related the whole story, from the time his youngest and seventh son was married, to the moment he was speaking; and, concluding with many grateful expressions for the kindness shewn him by the supposed king, was about to go away. The king, however, stopped him, and told him to go and fetch his youngest son, who, he said, was resting himself not very far from the palace. The old man promised to do so. When he came to the spot where his son was, his son could hardly recognise his father, and asked him where he had got such nice clothes. The patel told his son how the king saw him and sent for him, and gave him meat and drink and all the clothes he saw. He then mentioned that he was ordered to bring his son also to the palace. The son was at first reluctant to go, but after much persuasion he consented. When he arrived his wife treated him in the way she used to do at home, and he too said: - "Oh good king, you put me in mind of my wife, who always treated me in the kind way you did to-day." The king asked him also to relate his story, which he did just as his father had done. At the conclusion of the story, both the father and the son burst into tears, and our heroine, too, could no longer control hers, and for two reasons, first, for the sufferings of her husband and father-in-law, and secondly, that she had seen them and that she was in a positi. to make them happy. At last she went to her room, and, having changed her clothes for those of a woman, she sent for her husband and father-in-law, who, on seeing her, at once recognized their lost wife and daughter-in-law, and fell on her neck and embraced and kissed her. 187 Our heroine then went with her husband, father-in-law, and the king's daughter, to the king's palace, where she told the king everything, and asked his pardon for thus imposing upon him so long. The king was astonished at the story and more so at the bravery of a woman, and not only pardoned her, but gave his daughter in marriage to the patel's son and made him heir to his throne. When the king was dead, the patel's son took upon himself the government of the country, and lived with his two wives in happiness. MISCELLANEA. AN HISTORICAL ALLUSION IN THE BHAGALPUR PLATE OF NARAYANAPALA. - Mr. Fleet has presented me with an excellent impression of the Bhagalpur plate of Narayapapala, an examination of which has shewn me, what indeed did not require such proof, how well that inscription has been edited by Dr. Hultzsch, ante, Vol. XV. p. 305. There is in fact, in the poetical portion of the inscription, only a single verse for which the impression suggests a better reading than the published one; and my reason for writing of this publicly is this, that the same verse contains an historical allusion, hitherto overlooked, to which attention should be drawn. In the published version the third verse, in lines 7-8, together with Dr. Hultzsch's translation, reads thus: Jitv-Endraraja-prabhritin-aratin= upârjjité yêna mahôdaya-ériḥ datta punah sâ valin=&rthayitrê Chakrayudhâyânati-vamanaya || "This mighty one (balin) again gave the sovereignty, which he had acquired by defeating Indraraja and other enemies, to the begging Chakrayudha, who resembled a dwarf in bowing, just as formerly Bali had given the sovereignty (of the three worlds), which he had acquired by defeating Indra and his other enemies (the gods), to the begging Chakrayudha (Vishnu), who had descended to earth as a dwarf." I believe that most Sanskrit scholars who may read this verse will be puzzled by the compound anati-vámandya, with which the verse ends. For, admitting that this expression may convey the meaning who resembled a dwarf in bowing,' they will probably be slow to adopt the suggestion that the poet, in applying the compound to Vishnu, should have taken the liberty of using the word anati, the meaning of which is at once clear and transparent, in the sense of avatára which means quite a different thing. And referring to the impression, I find that the difficulty is removed in a much simpler way. For the impression shews that the sign for the vowel i of the word dnati has been struck out in the original, and that the intended reading therefore is anata-vamandya.

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486