Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 246
________________ 280 THE INDIAN ANTIQUARY. (JULY, 1891. this inscription to the same Piyadasi as he who was the author of all the others; and it is useless to go again over the considerations which he has so well put forward. I have in the examination just concluded, indicated a new reason, drawn from chronological considerations, which could not have struck Dr. Bühler, because it depended on an interpretation altogether different from that which he has proposed. I must here repeat and complete my demonstration, and this will be an opportunity for passing in review the dates, unhappily too rare, which the king furnishes for certain events of his reign. According to the 13th Edict, the conversion of Piyadagi should date from the ninth year after his coronation. It was immediately after the conquest of Kalinga that there awoke in him, under the direct impression of war and its horrors, the intense desire for the dhanma. With this it is important to connect a piece of evidence in the 8th Edict, of which every one, myself as well as other interpreters, has hitherto misunderstood the bearing. Since my commentary appeared, this passage has been the subject of two revisions, one by Pandit Bhagwânlal Indrajis and the other by Dr, Bühler. The important sentence is the third. It runs as follows at Girnar: 60 dévánaripriyo priyadasi roja dasavasábhisitó saihto ayáya sabodhi. The text is practically the same in the other versions, the only difference consisting in the substitution of nikhami (or nikhamithd) for the verb ay dya. The construction and translation of the Pandit cannot be sustained, but Dr. Bühler has made some very just objections against my interpretation, although in his turn he has missed the translation which I now consider to be the true one. It is impossible to credit Piyadasi (as I have indeed always carefully abstained from doing) with pretending to have attained to the Perfect Intelligence, and it would be hazardous to admit that a term so important as sambidhi could have been used, at the date of Piyadasi, in a sense so widely different from its technical employment, which is testified to by the whole range of Buddhist literature. It is also certain that the phrase sanbodhin nishkrántur could hardly be rendered as meaning 'to attain to the Intelligence.' I translate it, therefore, exactly as suggested by Dr. Bühler himself '(der König) zog auf die rabodhi aus,' - '(the king) put himself on the way, set out for the sarnbodhi.' But we must adhere to this translation, and not substitute for it, as my learned critic does immediately afterwards, another interpretation which spoils the sense, he put himself on the way, with a view to, on account of, the sarabodhi.' We recognize here a simple variation of an expression familiar to Buddhist phraseology, saibódhiri prastha tu, 'to set out for the Perfect Intelligence put oneself on the way for the bôdhi.' As is proved by the passages of the Lotus, the expression is commonly applied to men who, tearing themselves from lukewarmness and indifference, engage seriously in the practices of a religious life, or, as we should say, of devotion, the final aim of which is, in the eyes of every orthodox Buddhist, the conquest of the Perfect Intelligence. It is to this idiom that the king here refers ; he himself applies it to himself; and, if he has slightly modified it, it is to render more obvious the double meaning which he bad in view. He wishes to connect more clearly this ideal march towards perfection with the tours and excursions of former kings, by means of the very real tours and excursions to which he had been inspired by his religions zeal. It is, therefore, to his conversion that Piyadasi here alludes, and thus the fact is explained that he can give a positive date to 'tours' which he would often have to repeat. I have only to make reservations concerning some of the details where my interpretation differs from that of my learned predecessor. For instance, the word ahala, which means simply, as I believe I have shown, nourishment, alimentation, cannot be quoted to establish the Buddhist inspiration of the passage, although that inspiration is incontertable and proved by more solid arguments. I do not now speak of the chronological question, with which I shall shortly deal. 5). R. 4. 8., Bo. Br., XV. pp. 982 and A. I now believe that this is certainly the correct reading, and that the anusuára is only imaginary. This idea of reading aylya, which agreed badly with the nikhami of the other texts, contributed not a little to lead me astray at first as to the true sense of the passage. 1 Burnouf, Lotus de la Bonne Loi, pp. 316 and ff.

Loading...

Page Navigation
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486