________________
190
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MAY, 1891.
In line 3 we have on the stone para-hitah kind that is felt towards offspring, - for any éri-paurushal, benevolent to others (and) posses- distressed man who came to him for protection, sed of fortune and manliness. But, brf-paurushah and for any afflicted person whose fortitude had being an impossible compound, we are obliged to been destroyed by the continuous flight of the read para-hita-rt-paurushal, 'whose fortune and arrows of adversity, - extended, in conformity manliness are beneficial to others.' And in line with the disposition of a kinsman, (even) to any 8 we must alter vimathita-gaj-odbhranta-vdj| cruel man who might seek to do (him) harm; pravirs to vimathita-gaj-odbhranta-vaji-pravíro, (and) by whose fame, arising from good actions, because pravírd cannot by itself be taken as an the whole world was thus completely filled." adjective, qualifying vanah.
Here, with the actual reading which is on the As regards the interpretation of this inscription, stone, Mr. Fleet felt obliged to translate the I would translate drisht-ddyishta.vibhati vimvam, words bandhorwyathd-bhdvatal by 'in conformity in line 4, by an image, the great beauty of which with the disposition of a kinsman,' and to divide is only dimly seen' (on account of the image having the verse into two separate sentences, the first been placed in a cave), and would compare com- Bentence extending to the end of the third line, pounds like krit-akrita, 'done and not done,' i. e., and the second consisting of the fourth line, the
badly done,' the formation of which is taught two sentences being joined by anand,' which had by Pånini, ii. 1, 60. (See my Mahdbhashya, Vol. to be supplied. But yathd-bhavatah is an imposI. p. 401, Vårttika 4). Besides, the meaning of sible word; and the relative yasya towards the line 6 appears to me rather to be this, that the
end of the verse, referring to Upasénas in the does, when they see the king hunting, stand still
preceding verse, shews that the verse with which and gaze at him, only to be killed by him we are dealing is a single relative sentence. (antdya); for the words drishtah sthitvd mrigi.
What we want at the end of the third line, is bhih clearly show that it is the does who are the genitive singular of a present participle, represented by the poet as standing still, -not
qualifying yasya and governing vatsalyam and the Anantavarman.
other accusatives in the earlier part of the verse. I may add here, that in line 2
And I have no doubt that bhdvata) is a mistake Yasy=&hdta-Sahasranettra-viraha-kahams sada of the engraver for kurvata), a mistake which in
aiv=Adhvarait the alphabet employed by the writer is easily Paulômf chiram=aśru-pâta-malinam dbatte accounted for; and with the reading kurvatah, the
kapola-ériyam 11 - construction and the meaning of the verse leave the author clearly appears to have imitated Kali- nothing to be desired. Upaséna shewing con. dåsa's Raghuvamda, vi. 23,
tinuona affection .... towards cruel people, as Kriya-prabandhad-ayam-adhavaranám=
if they were his relatives, the fame arising from ajasram= Ahdta-Sahasrangtraḥ 1
such noble conduct filled the whole earth (yasya, Sachyfs-chiram pându-kapóla-lamban=
krúrasya bandhôr-yathd vdtsalyam kurvatah, Evan mandara-sanyan alakAms=chakara 11
sach-charit-6dbhavéna yafasd bhdtalam-dchitam).
Here I would add that, in the first half of the Bodh Gaya Inscription of Mahanaman.
verse No. 71, Plate XLI. A., p. 274 ff.; and ante, Vyapagata-vishaya-onêhô hata-timira-daśaḥ praVol. XV. p. 366 ff.
dipavad=asangaḥ of this inscription I possess a good impression
kusalên=&nëna janô bôdhi-sukham=anuttaram kindly presented to me by Dr. Hoernle, and I
bhajat&m II - am thus quite certain that Mr. Fleet's transcript in linea 11 and 12, the author, in my opinion has of the text, as given in the Gupta volume, is
imitated (with little success), or has had in his correct. Nevertheless, a serious difficulty is pre- mind, Raghuvansa, xii. 1sented by the following verse in lines 7-9:
Nirvishţa-vishaya-snéhaḥ sa das Antam=upêyiVAtsalyam saran-Agatasya satatam
vån dinasya vaibêshikam
Asid=hsanna-nirvanaḥ pradip-Archir-iva-Oshasi 11 vy&pat-syaka-santati-kshata-dhritêr-Arttasya (Dasaratha), when he had enjoyed the plea
ch-Apat yakam bures of life and had come to the end of his days, krdrasy=khita-kAriñaḥ pravitatath vaba)ndôr: was approaching unto eternal beatitude, being like
yatha-bhAvatah the flame of a lamp at dawn which is about to go évam sach-charit-odbhavêna yafasi yasy= out when it has consumed the oil of the stand and
Achitam bhatalam 11 has come to the end of the wick.' “Whose special characteristic of affection, of the Göttingen.
F. KIELHORN.