Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 205
________________ MAY, 1891.] MISCELLANEA. 189 or (applied to kulam) eminent in being the abode Here, again, I fancy I recognise in the photoof or in containing) men who perform good lithograph faint traces of the sign for v below the actions.' That heaven is acquired by good deeds, of játi-ratnair. is a common notion. Thus, in Mr. Fleet's own In line 23 we read - volume, p. 147, 1.7, we have divah sukrit-Sparji. Priyatama-kupitânâm råmayan=baddha-ragam tiyah, and in Raghuvaméa, xviii. 21, dyd i sukrit. kisalayam=iva mugdham manasam manini. ôpalabdham. And in Sarngadhara's Paddhati, Bản [*] 1072, we actually read vyóma mahat=padari sukri. tinám, where padai sukritinam is exactly equiva- The first two aksharas of ramayan are not clear lent to sukriti-vishaya. The true reading having in the photolithograph; and the word appears thus been established, I would, judging from the objectionable, because, when construed with kisuphotolithograph published, ante, Vol. XV.opposite layan it yields no suitable meaning, and because to p. 224, venture to say that the sign for the the ordinary causal form of ram is ramayan. My second i in vishayi has been struck out already in own reading would be kampayan, causing to the original. shake,' or 'causing to tremble.' In line 18 I would read an-abhiváñchhan instead The text of this inscription has been reprinted of an-ativáñchhan, because 'not seeking his own in Kdvyamala, Prachinalêkhamâlâ, pp. 112-116, comfort' appears to me more appropriate than where the editor of the reprint has suggested the 'not being too eager about his own comfort;' and following alterations : - jitam for jiti, in line 5; I would translate the word a-sangdin (referring to médhyan for méghyam, in line 7; -dhúsaréna dhuram) by 'meeting with no obstruction,' = a. for-dhúmaréna, in line 9; Edhraslydn for pratibandhdm. Compare Mallinatha on Raghu- =vaslydn, in line 10; tara-mandras= for bhdravainsa, iii. 63. mandrak, in line 22; and kirana-samudayIn lines 19 and 20 we read the verse dsaiiga-leántari for kirana-samudayam sangaUpahita-hita-rakshi-mandano jati-ratnair= kantani, in line 24. Of these, I regard only the bhuja iva prithul-asas-tasya Dakshaḥ alterations in lines 9 and 24 as improvements of the kaniyan [1] text: in respect of line 9, note rosabha-dhdsarena, mahad-idam=udapânam khånayam-Asa bibhrach= in the Kirdterjuniya, XVI. 7. But, differing from chhruti-hridaya-nitant-&nandi nirddôsha Mr. Fleet, I would, in the first passage referred nama 11 to, take jiti to govern jagatin, and translate victorious is (Vishnuvardhana), who in battle has the first half of which has been translated conquered the earth;' although I know that it His younger brother, Daksha, - invested with would be difficult to justify the formation and the decoration of the protection of friends, as if construction of jitin by the rules of Pånini's he were (his) broad-shouldered (right) arm (de- grammar. It would be equally difficult to account corated) with choice jewels.' by that grammar for the gerund vindmya in the Differing from Mr. Fleet, I take the proper same line, about the reading of which there can name of the man spoken of, to be Nirdosha; but be no doubt. my chief difficulty lies in the first line of the As regards the translation, I would, besides, verse. There appears to be no authority for take the words havirbhuja ivæddhvardn, in line 13, translating the word jdti-ratna by choice jewels;' as an accusative plural, in the sense of 'like the and the word bhujah of the cecond line should (three) sacrificial fires'; and would compare undoubtedly be qualified by the whole of the first Raghuvamba, xv. 35, where the three brothers of line. The word rakshd-manda na, being synony Rama are described as trêtagni-tejasuh. mous with raksha-bhushana, an ornament or amulet worn for protection (against evil spirits, Nagarjunt Hill Cave Inscription of &c.),' rakshd-ratna, rakshd-mani, &o., I propose Anantavarman. reading jñati-ratnair (with which we may compare No. 49, Plate XXXI. A., p. 223 ff. jñati-vriddhaih in Raghuvansa, xvii. 12) instead In line 1 the actual reading of the stone, to of játi-ratnair, and would translate the first half judge by the photo-lithograph, is undoubtedly of the verse thus: mahikshitám=Anur=iva, as given by Mr. Fleet; His dexterous younger brother, by excellent but I cannot help thinking that the poet after all relatives invested, as with a decoration, with the is really referring to Manu, the mahikshitamprotection of friends, - being as it were (Dhar- ddyah (Raghuvanda, i. 11), and that the reading madôsha's) broad-shouldered arm, to which excel. therefore must necessarily be altered to mahilent relatives had fastened a beneficial ornament kshitan Manurrida. The writer or engraver has to guard (against evil)-...' been guilty of similar slight blunders.

Loading...

Page Navigation
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486