Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 184
________________ 168 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1891. Trenckner's edition). It is certain that the king had some version or other of this in his mind. This is proved by the addition musávádani adhigichya. Burnouf was completely at sea in his commentary on this phrase, which Dr. Kern has perfectly correctly transcribed as mrishávádan adhikritya. The latter translates it as, 'on the subject of,'having reference to the falsehood.' At the most it would be possible, if we are permitted to base our translation absolutely on the Pali version, to propose a slight modification. It is not correct to say that it has the falsehood for its entire subject, but rather that it has it for its text or point de départ. We could translate our text in this way too, the meaning 'to set at the beginning' being sufficiently proved for adhiksi. I shall revert, on another occasion, to the orthography of adhigichya, equivalent to adhilesitya, which is both curious and instructive. 6. The readings étáni, and bhikhuniyé suggest themselves. The real difficulty consists in the words kimti bahuké bhikhupayé, although I have no hesitation regarding the two first. I can see no means of permitting us to give bahuka the value of a substantive, in the sense of 'increase.' The spelling of kinti being certain, the division of the words into kinti tahuké, seems to me to be beyond discussion. But bhikhupáyé (and this reading is certain) has hitherto resisted all efforts. The evidence of the adjective bahuke shews, as indeed is evident from the form itself, that bhikhupáyê is a nominative singular. The first member of the compound is as clear as the second is doubtful. It looks as if we required something like bhikhrsarighé. The only transliteration which I can see is bhikshupráyaḥ. It would be necessary to admit for práya, which is known in Sanskļit with the meaning of abundance,' a possible translation, collection, assembly. This is the least improbable expedient which I find myself able to suggest. I may remark, en passant, that there is no allusion here to written books: sunéyu would, on the contrary, appear to refer to a purely oral tradition. 7. Read étend. Wilson's facsimile confirms for these last words the reading of General Cunningham. I do not think that the corrections mé jana tu ti will appear doubtful to any one, and for this use of janaritu we may compare the analogous passage at Sahasarim and Råpnåth, annta cha jánantu. As for abhipéta, the new rubbing has brought documentary evidence which was hardly necessary. The last letters are not very clear, which explains the doubts which arise regarding the vowels. Upon the whole, this restoration appears to me a matter of certainty. I translate in the manner following: - TRANSLATION The king Piyadasi bids the Mâgadha clergy his greetings and wishes of prosperity and good health. Ye know, Reverend Sirs, how great are my respect and my goodwill to the Bud. dha, to the Law, and to Clergy. Whatever has been said by the blessed Buddha, all that has been well said, and so far as I may, Reverend Sirs, pass orders of my own will, I consider it good to proclaim them, in order that the Good Law may long endure. Here are religious teachings: the Vinayasamukasa (the Instruction of Discipline), the Ariyavasas (the P Supernatural Powers of the Aryas), the Andgatabhayas (the Dangers to Come), the Munigdthás (the Verses relating to the Muni, or Religious Ascetic), the Upatisapasina (the Questions of Upatishya), the Minéya sulta (the sútra on Perfeetion), and the Sermon to Rahula prononnced by the Blessed Buddha. which takes its starting point from the falsehood. I desire that many Bhikshus and Bhikshunis should frequently hear these religious teachings and meditate on them. So also for lay devotees of both sexes. It is for this reason, Reverend Sirs, that I have had this engraved, that people may know my wish. 4. THE INSCRIPTIONS OF THE BARABAR CAVES, For the sake of completeness I add, in conclusion, the three inscriptions of the Barabar Caves in which the name of oor king Piyadasi is expressly mentioned. It is well known that they were discovered and published for the first time by Kittoe.

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486