Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 182
________________ 166 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1891. 4 chilațhitikê hêsatîti alahâmi hakam tam vatavê [.) iinâni bhantê dhammapa ligâyâni vinayasamukase 5 aliyavasảni anagatabhayẩni munigathủ mônryasatê upatisanaginê ê chi lagulô6 våde musâvâdam adhigichya bhagavatî budhêna bhasitê étâna bhamtê dhamma paliyayani ich hâmi 7 kimti bahu ke bhikhupayê chỉ bhakhuniyê châ abhikhinam sunaya chå upadha lêyêyu cha 8 hêvamın êvå upisakâ cha apåsika cha [.] êtêni bhamtê imam likhâpayâmi abhihetani ma janata ti? NOTES. · 1. The third word of the inscription has long been read magadhé, and the question arose whether it was to be understood as an epithet of lája or as 'an irregular orthography for magadhai. From the last facsimile it may be seen that the supposed vowel-sign is by no means regularly cut, and is probably nothing more than an accidental scratch, - especially as the following annsvára seems to be quite clear. It is thus inégadhai which we must read, and which we must, of course, construe with sanghan. Hitherto, the word has been taken simply in its geographical signification : 'the samgha of Magadha. I have some doubts on this point. In the first place, saigha, as is proved by what follows, was from this epoch consecrated, in its generic and, so to say, abstract use, to designate the clergy in its most general terms. Hence its association with a local restrictive designation is no more likely here than it would be in the ordinary literary language of Buddhism. In the second place, it is difficult to explain the erection in Rajasth in of an inscription destined expressly for the clergy of Magadha. Ought we not to consider that magadha should be a synonym of 'Buddhist, based on the place of the origin of the doctrine? If such a use really existed, it would explain, for instance, how Pali ultimately received the name of mdgadhi bhdshá, although it had surely nothing to do with Magadha. This is a mere conjecture which I pat forth subject to all reserves. The old reading abhivadé mátpá)nan must be put aside together with the various conjectures to which it has induced the several interpreters. Neither má nortpá can be made out of what are really only incoherent scratches, whether the stone was from the first defective at that spot or the engraver intended to blot out some letter erroneously begun by himself. I consider that the vowel-sign é has no more reality here than in the above mágadhê. As to this point the fragmentary rabbing of Dr. Hoernle (photographed in the abovementioned paper) is especially decisive. We have consequently to read as I have transcribed abhivadanan áhu... This construction of áha or some equivalent with abhivádana and a double accusative is frequent enough in the phraseology of Buddhistic Sanskrit. I shall only quote one example (Mahavastu, II, 105): STT TTT FUAT YOU, "and tell my husband my greeting. The meaning here is clear and perfectly satisfactory: the king tells the Sangha his greeting and his wishes.' 2. I find it, I confess, a little rash to have recourse to analogies borrowed from Hindi to explain the form humá. The meaning has, however, been recognised by Dr. Kern, and there can be no further doubt about it. Moreover, the form is not isolated here. Beside the genitive hama. we shall shortly find the instrumental hamiyáyé, which has not hitherto been recognised under the reading painiyayé. Humiyyé is to mamiye (Dh., det. ed., ii. 4), mamiyá (J., det. ed., ii. 6; Col. ed. vii. 7), as hama is to mamu. The two sets of forms are in complete correspondence. We could, strictly speaking, explain their origin, either by a metathesis of maha to hama, which has been afterwards continued in the declension, or by a false analogy with the nominative han. At any rate, we can be certain about the meaning in both cases. 3. The old copy has here the right reading kêchi. The rubbing, however, seems really to have the anuscára.

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486