Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 180
________________ 164 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1891. the vocalization, which, whether owing to the rock being worn away or to the imperfections of the facsimile, unfortunately escapes us, we must either understand lékhápita va yata (in which yatra commences the following sentence), or lékhápitaviyé ti. It is possible to adduce arguments in favour of either solution; but I do not venture to decide absolutely, and console myself with the small importance of the question, so far as regards the general meaning of the passage which is not affected. What is certain, is that the king, here as at Sahasarâm, gives an order, or at least a counsel, to the readers whom he addresses. We shall see that the following sentence throws still further light on this new construction. For hadha, I correct with Dr. Bühler, but not without some hesitation, hidha, equivalent to iha. It is unnecessary to point out the corrections athi, sílálhaibhé. 16. In the interpretation of this passage, I differ entirely from Dr. Bühler: the difficulties and improbabilities in the translation proposed by him are evident. I hope that the solution which I propose will recommend itself by its simplicity, and by its agreement with the general tone of the edicts of the king. Regarding the reading, I only differ from my eininent predecessor as regards two details : in the place of savara, I read savata; if the reader will take the trouble to refer to the facsimile, and to note, on the one hand the distance which séparates the so-called from the letter following, and on the other hand, the form , and not which t has in this inscription, I do not think that he will have any further doubt as to this correction. The other reading is no less easy; it consists in reading tuphaka (more correctly tuphúkan) instead of tupaka, the L and the be being, as we know, very similar. I do not speak of additions of vowels which are necessary according to any hypothesis, and which the experience of all the rest of the inscription shews to be perfectly legitimate. This being settled it is sufficient to distribute the characters suitably, in order to obtain a natural, as well as an excellent, meaning. I read : étina cha viyanjanêná yavataké (cf. avataké in the edict of Bhabra) tuphákann dhale savata vivasétaviyê ti. Viyanjuna means 'sign,' and marks, as we have seen in the 3rd of the Fourteen (Rock) Edicts, the exterior and material form of the thought. We could, therefore, understand, 'and by the order here engraven.' If this turn of speech appear a little vague, it is justified by the existence of a pun. In fact, the continuation is clear, you must set out on your mission as far as you will find nourishment,' that is to say, as far as is humanly possible. Now vyminjana has also the meaning of condiment, relish,' and, by designating his written will by this word, Piyadasi represents it as in some sort a viaticum which should accompany and sustain his missionaries whom he exhorts to expatriate themselves. It is unnecessary to draw further attention to the corroboration which this sentence, as well as the one which I have cited in commenting on the text of Sahasaram, gives to my translation of vyutha. If this special exhortation is missing in the other texts, it will be noted that it is particularly appropriate here, at the frontier zone in which Rapnath is situated. 17. We must, of course, read ryuthéna, and civásá ti. BAIRAT. The version of Bairat, very fragmentary, and very imperfectly reproduced as it is, does not lend itself, at present, to a detailed examination. There is only one passage, in line 3, where it can serve to fill up a lacuna in the other texts, and I have already said that there also the read. ing appears very doubtful. It would be useless to enamerate all the corrections which the comparison of the parallel versions authorises us to make in the text as we have it now. Any one can make them for himself. There are other doubtful passages, such as amisánain &c., where conjectures would be without interest, as being based on no serious authority. The only point which deserves notice, is that to which Dr. Bühler has drawn attention, that the figures represented in the facsimile of the Corpus, are wanting in the rabbing. I can only state my agreement with his opinion, when he adds that the position which they occupy renders him very sceptical as to their existence.

Loading...

Page Navigation
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486