Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 183
________________ MAY, 1891.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 167 4. The facsimile of the Corpus, by giving the double reading hamiydyé and diséyana, has given a new meaning to this passage. The versions of Burnouf and of Dr. Kern were only ingenious makeshifts, on which it would be, I think, superfluons to dwell at length. As far as subhásité vú all is plain; for the remainder, it is of importance to explain the construction clearly. And first of all the particle chu khó, which, as I have had occasion to point out has a slight adversative shade, announces a proposition destined to complete, and, to a certain extent, to form an antithesis to what precedes. The relative & which commences the sentence, requires a correlative, which we find in tarit before vatave. So far as con. cerns the relative proposition, I have just stated my opinion regarding hamiyáyê which is the instrumental of the pronoun of the first person. Disêyan is simply the regular form of the first person of the potential. As for the meaning of the verb diś, it is determined by that of the substantive désa. I have shewn (Dh., ed. det., i. n. 7) that, in our inscriptions, it is everywhere the equivalent of the Sanskrit saruesa, and signifies, order,''commandment.' Dis will, therefore, mean not merely to shew,' but to direct,' to order. We shall thus obtain this translation; and so far as I may order myself,' that is to say, by my own authority, besides what has been positively said by the Buddha. The reading tan vatavé instead of tuivatavé, tavitavé, has put everything here in order. The construction, with the infinitive dependent on alahami is excellent. Only one slight doubt remains, viz. should we not tran.scribe vátave with an anomalous compensatory á long ? It would, however, alter nothing in the rendering of the word which is equivalent to Sanskrit vaktun. In furnishing us with the necessary antecedent tain to the relative é, this reading allows us to take, with Barnouf, sadhaimé as equivalent to the technical Buddhistic saddharma. 5. The reading vinayasamukasé, formerly given by Wilson on the authority of Capt. Bart is now confirmed, and the Sanskrit transcription would be vinaya-samutkarshah, the meaning of which it is difficult to determine. We cannot separate the word from the Pâli expression sámukkarisiká dhasamadésaná (cf. Childers, ..v.); but the bearing of this qualification is far from being established. The only point which is certain is the derivation, - sámukkannsika equivalent to simutkarshika ; that which the PAli commentaries propose is only a play upon words. Provisionally, it is perhaps safest to adhere to the established meaning of samutkarsha in Sanskrit, and to translate, subject to every reservation, the Excellence of Discipline.' We may compare the use of the verb samutkarshati in'a passage of the Maharastu (I. p. 178, 1, 1. of my edition, and the note). Under any circumstances, we are not as yet, in a position to identify this title with any of those which are known to us from literature. The conjecture of Dr. Oldenberg (Mahavagga, I. p. xi. note), who seeks for, in it, the pátimökkha, is the less probable, because he has, for several of the other titles here given, shewn their exact agreement with the titles which his consummate experience of the Pali Canon has enabled him to be the first to discover. He identifies the anagata-bhayani with the arafinaleandgatabhayasutta of the Angutaranikaya. That Sûtra 'describes how the Bhikshu, who leads a solitary life in the forests, should have always before him the dangers that might suddenly put an end to his life, serpents, savage animals. &c., and such thoughts should lead him to exercise all his energies in order to arrive at the goal of his religious strivings.' Here we have an example of how the literal translation of a title may easily become a source of error, and how these. Fears of the Future' do not treat of the fear of infernal punishment, as Burnouf had very naturally supposed. This lesson warns us not to presume to determine the exact meaning of aliyavashni (probably áryavasini), a title not identified, of the money asata, or of the upatisapasiné. About the last, we can only be certain so far as to transcribe it, with Dr. Kern, as upatishyapraína. As for the munigátha, Dr. Oldenberg recognises in it, with much probability, the same subject which is treated of in the twelfth Sûtra of the Suttanipata bearing the same title, and he compares the lághuldváda with the Sútra entitled Ambalajthikardhulóváda, the sixty-first of the Majjhimanikdya (Vol. I. pp. 414 and ff. of My two rabbings read distyd without the anwevers. It is simply one example more of the equivalence, which has been previously mentioned, betweon a long and Dalised vowel.

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486