Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 172
________________ 156 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1891. 4 kiti chirathitikê siya14 iya hi athê vadhi vadhisiti vipula cha vadbisiti apaladhiyênâ diyadhiya vadhisata ( . ) iya cha athê pavatisa lêkhâpêta va lata hadha16 cha atha 5 silíthabhê silátharabhasi lâkhâpêtavaya ta [.] etinale cha vayajanênå yå vataka tupaka ahild savara vivasêtaviya ti vyathônå såvand kate [.] 256 sa6 tavivâsâ tal? [.] Notes on Dr. Bühler's Readings. 1. 1. B. sâtirakêkâni adhitisâni; sumi påkå sa[va]ki nd; sumi haka samghapapite 1. 2. B. bidhi cha; yi imaya; dani masa kata; khadakênå hi, according to Dr. Bühler it is possible that there was a letter between hi and ka, but he is inclined to see only accidental scratches in the traces of the facsimile; 1. 3. B. pi paramaminênê; kródhavê; pakâre cha; 1. 4. B. diyadhiyam vadhisati; hadha cha athi; 1. 5. B. silâthubh8; vivasêtavaya ti vyuthênî. BAIRAT.. 1 Dêvânampiyê kha [.] sati — 2 Vasanam ya paka apasakê b adha 3 ar mamaya samghê papaya atê . ahi cha 4 jambudipasi amisanam dēva hi - vi mâsi esa . le — 5 hihi ésê mapatanê vachakayê — ? maminênê ya pa 6 vipulệ pi svangikiyo Clôdhêtay – ký chê ngala cha palakamata tá 7 amta pi cha janamtu ti chilathiti - pulara pi vadhisati 8 diyadhiyam vadhisati [.] - 56 Notes on Dr. Bühler's Reading 1. 1. B. sti; 1. 2. B. ya haka apasakê n[0] cha bâdham cha ; 1. 3. B. sangh papayitê badham cha — ; 1. 4. B. — kamasi Osa . lê — ; 1. 5. B. [n]ô hi égê mahatanê; 1. 6. B. şvamgê [sa]kye aladhêtavê kâ cha udalA cha palakamatu ti; 1. 7. B. ante pi janamtu; 1. 8. 56. According to B., these figures do not appear in the rubbing, and he has doubts as to their existence. Bühler, ante, Vol. VI. pp. 149 ff., Vol. VIII. pp. 141 ff.; Rhys Davids, Academy, 14th July 1877, p. 37; Marsden, Numismata Orientalia, New Ed., part 6, pp. 57 and ff.; Pischel, dcademy, 11th August 1877, p. 115; Oldenberg, Zeitschr. der Deutsch. Morg.. Ges. xxxv, pp. 470 and ff. NOTES. BAHASARAM 1. I cannot but agree with the decisive remarks of Dr. Oldenberg (Alahävagga, I. xxxviii., and Zeitschr. der Deutsch. Morg. Ges., loc. cit.), in favour of the reading (adha]tiyáni both here and at Râpnåth. It is true that at Rūpnath the apparent reading is adhitiyáni, but I have just now warned my readers as to the prudent mistrust with which our facsimiles are to be regarded. Even in this very passage we have savi[]chhalé, which, there can be no doubt, should certainly be Ravachhalé and at Rûpnath (1. 4) we have twice over vadhisiti, although the correct reading must be vadhisati. Again, in line 2 of that edict, with the same letter &, we read badhirn, where the original stone assuredly has, or had, bádhan. This reading must be translated two years and a half.' Judging from the facsimile, the lacuna represents only seven characters, and I would complete it by a[ha sádhikáni adha tiyari rather than by sátilekáni. It will be seen that, a little further on, our text gives us sapishchhalé sádhike, as against sátiléké chhavachhare at Rūpnåth. With regard to the other details there is nothing to add to the remarks of Dr. Bühler ; I may only observe that, if we translate literally 'I am an upásaka (Buddhist layman) for two years and a half, and have not made great efforts,' we shall give a wrong idea of the real mean

Loading...

Page Navigation
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486