Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 175
________________ MAY, 1891.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 159 proposed. How does the Mahavarisa characterise the conversion of Asoka ? It is by the fact that he dismissed the sixty thousand Brahmaņs whom, according to the custom of his father, he had fed every day, and substituted for them sixty thousand Buddhist Sramanas. It characterises the conversion, therefore, by an evident manifestation of the disfavour with which he regarded Brahmans. By this conduct, by this example, he could indeed flatter himself with having inflicted a deep wound on their prestige. Tradition, therefore, comes positively to our aid, and has moreover the advantage of replying beforehand to an objection, feeble enough in itself, which we might be tempted to found upon the tone with which the king generally speaks of Brahmans, continually associating them with Sramanas. We must evidently see in this fact only the results of the spirit of tolerance which animates his edicts : but surely, it is not more difficult to reconcile this tolerance with our translation of the present sentence, than with the tradition handed down by the Sinhalese analist. 4. There is no doubt as to the characters required to complete the two lacunas ; pala[kamasi hi] iyan and phalé [n]ó [cha i]yan. The words which follow present greater difficulties. Dr. Bühler translates no cha iyori &c., by 'and it ought not to be said to be an effect of (my) greatness. It is quite possible that pávatavé shonld correspond to a Sanskrit pravaktavya, although it must at least be admitted that the á long is out of place. But it is a pity that Dr. Bühler has not been more explicit as to the supposed phrase mahatatávachakiye, the analysis of which is far from clear. He himself states his doubts as to the derivation of vachakiya, from vdchala + the guffix iya. I fancy that what has induced Dr. Bühler to adhere to this analysis of the text, is the apparently nearly concordant reading of Bairât, mahátane vachakayé ; but that inscription has snffered so greatly, and is so fragmentary, and the reproduction of it is so plainly incomplete, that it appears to me to be very unwise to take it as a point of departure : on the contrary, it is much more probable that the reading of Sahasaram has had an influence on its decipherment. Under these circumstances, I cannot but incline towards another analysis ; I read sakiyê for chakiyé, which gives us no cha iyak mahatatá va sakiye pávatavé. This closely approaches the turn of the sentence at Rûpnåth, abont which there can be no doubt. Dr. Bühler has correctly recognised the pápôtavé of that inscription as corresponding to the Sanskțit práptavyaḥ. We have the same root here in pávatavé, which, transcribed according to the rales of Sanskrit orthography, would be práptavé. The v stands for p as elsewhere, - e. g. lower down in this same inscription we have avaladhiyena for apaladhio: the substitution of the infinitive is rendered necessary to the sentence by the addition of sakyan, and this (fruit) cannot be obtained by mere power alone.' 5. We shall have exactly the same construction in this sentence as in the preseding one, if we (following Dr. Bühler's example) add the syllable sa after svage and before kiyé, both here and at Bairât. Judging from the facsimiles, it does not appear to be likely that the stone has really ever had the character; but, even if it has not been inadvertently omitted, Dr. Bühler, who has had more of the original documents in his hands than we have, is the best judge of these possibilities. Moreover, Räpnåth certainly confirms this conjecture, and I think that, for the present, it is best to adhere to it. As regards the form palakamaminéná, which also seems to occur at Bairât, and perhaps, too, at Rūpnåth, see above, note 19 to the first Dhauli detached edict. We know that vipulê is in antithesis to khudakéna, 'even the small can conquer svarga, however great it may be, that is to say, however great the recompense may be. 6. It is important to fix accurately, before we proceed further, the exact meaning of the word sávané. I do not here refer to the litoral meaning of proclamation, promulgation,' which need not form the subject of any discussion. We have already met it twice in the 7th * I have indicated the reasons which appear to me to demand that munisa should be taken as a subject. It is almost useless to remark expressly that, if it is preferred to take it as an attribute, my explanation would not be essentially modibed. We should then translate the people who were in reality the gods in Jambudvipe. I have reduced to become simply) men, and usurpers of the title of Diva.'

Loading...

Page Navigation
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486