Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 173
________________ MAY, 1891.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 157 ing, as the remainder of the sentence clearly shews. What the king means is 'I have been an upasaka for two and a half years without making great efforts; and it is now more than a year since,' &c. 2. It is clear that we must complete the lacuna either by am[sumi báḍham palakam]té, or by am[sumi samghapapi]te (cf. the note to the corresponding passage in Rûpnâth). Dr. Bühler proposes the former restoration, and, as a matter of fact, the lacuna seems to be one of about seven characters. The meaning, in any case, would remain identical in substance. In dealing with the sixth Columnar Edict (note 1), I have had occasion to point out how the chronological data which we find here, combined with the indications which we find in the 10th Edict of Khalsi, put it beyond any doubt that the present text does actually emanate from the same author as he who engraved the columnar edicts. These data permit us to fix the time of our inscriptions, Piyadasi, according to his own statements, having been converted in the ninth year, say eight years and three months, after his coronation, we must first add to these figures two years and a half and a fraction, say two years and seven months, and again a year and a fraction, say a year and three months, which sum places these inscriptions, as well as those on the Barabar caves which we shall shortly examine, in the thirteenth year after his coronation. This is not the place to enter into the general historical question, and I shall content myself with one remark. The Mahávamsa (p. 22, 1. 2; p. 23, 1. 3) places the conversion of Aśoka in the fourth year following his coronation, which disagrees with the evidence of Khâlsi; but it places the king's coronation in the fifth year after his coming to the throne, which gives for his conversion the ninth year of his effective rule. There is, therefore, in this partial agreement between authentic documents, the trace of an exact tradition. We need not decide here as to what cause can be assigned for the mistake; whether the coronation has been arbitrarily separated from the coming to the throne, or whether the epoch from which the nine years were counted has been unduly moved back by the Sinhalese annals from the coronation to the coming to the throne of the king. 3. In my opinion this is one of the most difficult sentences of the ediet. In the first place, it presents a little uncertainty as to the reading of the character which follows dévé. Dr. Bühler reads hu, which gives husam, corresponding to the husu (Pâli ahumsu) of Rupnath. But Rupnâth gives a correlative ya to the pronoun té, which we could scarcely do without, and which is wanting here. Moreover, to judge from the traces of the facsimile, the character hu must have taken the form U instead of the of the ordinary method of writing. Under these conditions, I think that in the vertical mark we can only recognize the sign of separation, common both in our present text and in that of Khâlsi, and that the two horizontal marks are only two accidental scratches on the rock. Moreover, an inspection of Ph. B. appears to me to do away with all uncertainty on this point. I accordingly take santa for santé, as equivalent to santaḥ, the nominative plural of the participle sat. At the same time, it is clear that the choice between the two alternatives is not of a nature to influence the general interpretation of the phrase. It is the meaning, which it is most important to determine. Dr. Bühler translates: During this interval, the gods that were [held to be] true gods in Jambudvipa, have been made (to be regarded as) men and as false.' I should have been much surprised had not Dr. Bühler, with his vast experience of the turn of Hindu thought and expression, been himself taken aback by such a manner of speaking. He adds, in a note, this phrase probably alludes to the Buddhist belief that the Devas also have shorter or longer terms of existence, after which they die, and are born again in other stages of existence, according to their karma.' But this belief, as a whole, is quite as much Brahmanical as Buddhist, and Piyadasi, if he preached it, would have said nothing new. Besides, such an expression would be extremely inexact and insufficient: it is not only as men, but as animals, as dwellers in the infernal regions, &c., that the Dôvas, like other living beings, are liable to be born again. On the other hand, how could we admit that a Buddhist should characterise his conversion by saying that he had reduced the Brahmaṇical Dâvas to the rank of false gods. True gods' and

Loading...

Page Navigation
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486