Book Title: Indian Antiquary Vol 20
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 130
________________ 116 THE INDIAN ANTIQUARY. verse of Prasasti II. In the published text that verse is given thus: Ba phtu vô [Ma]hi dêvô bhakti chumbitah [1] Atmanam mu[hu]r-ikshanté yat-pada-nakhadarpané From the two rubbings before me I would read the first half of the verse, - Sa pâtu vô Mahadevô Brahm-adya bhakti[m=a]sthitah [1] "May that Mahadeva protect you, in the mirror of whose foot-nails Brahman and the other (gods) repeatedly see themselves, when engaged in worshipping him!" As regards the reading bhaktim=dsthitdḥ, I may add that the akshara tá is quite clear in at least one rubbing, and that the sign for sthi is like the sign for the first syllable of sthitvd in line 24. The consonant of the akshara preceding ethi may undoubtedly be read m, and I cannot recognize below it the sign for the vowel u. For the general idea contained in the verse, I may draw attention to the expression Hari-Brahm-ddi-dévastuta, applied to Siva in verse 2 of Prasasti I. G. In the place of the word kritajňau in verse 9 of Prasasti II., my two rubbings give kritarthau, which no doubt yields a better sense, and with which we may compare kritinau in verse 23. The akshara tá is clear in both rubbings, and the sign for rth is like the sign for the same conjunct in bhogartham in line 30. н, There are other passages in the two poems, where I should feel inclined to alter the text. Thus, for [ma]ládi- in verse 8 of Prasasti I., I would suggest the reading: anddi-; and for [bhuvámpa]tir in verse 35 of the same Prasasti, I would put gavámpatir, the sun,' an alteration which seems to me to be imperatively demanded by the particle cha after the word komalaruchis in the same line. But, unable to prove the correctness of these readings from the imperfect materials at my disposal, I would rather conclude these remarks by drawing attention to a difficulty which presents itself to me in verse 7 of the first Prašasti. - 3 In that verse the poet tells us that Siva surpasses even the god Vishnu, and that Parvati rides on a lion. Both Vishnu and the lion are denoted by the word harsh, which is qualified by a compound word, read in the published text, [MARCH, 1891. Yu[ddha]-kri[d]&-nikritt-âsura-sa[rma] pa[sya] "who drank the stream (of blood) from (the body of) the demon slain in a playful fight," or "who drinks the streams of the blood of those slain (by thee) in the battle-play." I never like to see words within brackets which are not clearly suggested by the wording or idiom of the original text. And, in the present passage, I have the further difficulty that I know of no authority for translating sarma by 'the stream." For, according to Ujjvaladatta, sarma and that meaning appears appropriate in the only means gamana, 'the act of going (or flowing);" passage, in the Big-Vêda, in which the word seems to have been met with hitherto. Turning to my rubbings, I find that the akshara, read rma (in sarma-pasya), does certainly not look like the sign for rma, which we have elsewhere in this inscription. Had I to edit the inscription, I should probably read the end of the compound asurasanghapasya, and should explain this word to mean both the leader of the host of demons' and the leader of the herd of elephants' (= gajayathapasya); but I should not be surprised, if other scholars were to suggest an even more appropriate reading. Göttingen. F. KIELHORN. PROGRESS OF EUROPEAN SCHOLARSHIP. No. 23. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft for 1889. (Vol. XLIII.) Dr, Max Grünbaum commences the volume with notes on Firdûsi's Yusuf and Zulaikha. The article, extending over about thirty pages, and traces the various items to their sources in takes up the myth of Joseph as given by Firdhet, Talmudic and Koranio literature. The twelfth sura of the Quran, although its account differs from that of the Bible in important particulars, says really very little, and Firdast has evidently drawn his inspiration from the legends of the Talmud, and those embalmed in Arabic commentators such as Zamahéart, Baidawi and Tabart. The article, which is really a delightful collection of Joseph-folklore, will not bear compression. It must suffice to point out how the spirit of measure for measure runs through the whole. Jacob suffers through Leah imperson. ating Rachel on the wedding night, because he impersonated Esau to his father. He sells away the child of a female slave, so he is condemned to have his favourite son sold as a slave. Joseph was proud of his beauty and boasted

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486