________________
MABOE, 1891.)
MISCELLANEA.
1
B.
BL
employing the term wimantrita, he distinotly grant a glorious, imperishable body to those who intimates that his invitation admite of no refusal.! are ever eager for battle." But how can he, an ignorant mortal, venture to "O Mridaní !, irradiated from afar by the three invite the two great deities to partake of the feast
eyes (of Siva) I, thou hast been able to destroy which he is about to provide for them! He can the pride, in their beauty of person, of those who do so, because he is a divine being himself. For
seek shelter with thee." he is Indra; and if it be objected that he is only a lunatindra, he certainly is a god (vibudha),
D. raised to the rank of the immortals by his intense
In verse 29 the poet relates that the merchant devotion to Siva.
Manyaka erected a temple of Siva; and the first
Pada of the verse is, in the published text, given In the published version, the second Pada of thus:verse 6 is -
Bhakti-[druvate] bhasalona tna] pureshu n=&sth&m=amardehu kurvatâm. by him" (i... Manyuka), a bee in the park of My rubbinga yield the reading
devotion," (has been erected this temple). Here sur shu n=&stham=aparéshu kurvatům.
druodtá, an otherwise unknown word, is pro
fessedly a conjecture and uncertain. Siva is able to fulfil the desires of warriors
I I confees, it has taken me a long time to find (randbhildshindm), who. having approached the hour of death, put not their trust in other gods. 1 the reading Bhavani is able to fulfil the desires of those who, Bhakti-trutal-lobha-malana tena having appro: ched the hour of death, not trust- by him, from whom the filth of avarice was ing to other gods, seek her protection.
breaking away by reason of his devotion." 0.
But, having found it, I can only wonder that I
should not have seen at once, that this is the Verso 14 is given thus:--
true reading of the original. For, in the rubbinga bhiltarnarn) tribhir=nnêtrair=Mpida). before me, the aksiaras truça and bhamalena
nisaranaishiņam [0] are clear at first sight, and a more careful exam. vapussrimadavidhvamsam vidhatun praja- ination of the remaining akshara sbows that it
galbhishð 11 undoubtedly contains the coujunetu, with the "Thou, Mrida, hast been able to grant a glori. sign of the vowel 8 (not é) above it. ous, imperishable body to those who, adorned
E. with three eyes, seek eternal bliss." "Thou, Mridani, hast been able to grant a glori.
In verse 37 we are told that the temple was
constructed, or that certain figures were carved ous, imperishable body to those who, adorned
on it, - with three eyes, seek thy protection."
[BA]mu-dpishtim=anussitya The two aksharas at the beginning of the vorec
" in acoordanoe with the opinion of Samu." are particularly difficult to read, and I doubt whether I should have made them out in the
My rubbinga farnish the reading, rubbing before me. But the fourth akshara ap
Astra-drishtim=annsritya pears to me to be rd (not ndr); and the upper ..
in accordance with the teaching of the Sastran." part of the fifth akshara looks as if the akshara were ttri (not tri). I accordingly would read the first half of the verge, -
The rubbings do not enable me to supply, with Sobhitarat:= tribhir=spotrair-Mridanisara
anything like certainty, tha ayllables missing in ņaishiņam.
verae 3 of the first Prasasti, and they are quite And I would translate : --
useless for restoriug the missing portion of the "O Mșida!, who art irradiated from close at ! first verso of the second Prasasti. But they do hand by (thy) three eyes !, thou hast been able to supply the three syllables wanted for the second
For tho cxaot moaning of nimantrai'a, seo thonimantrita, comparo, 6.9., Mana, III., 199: nimantrits Yahabhashya on P. III., 3, 101 : - Yan-niyôgutah kar dvijal pitry", "a Brahmans who has boun invited to a tayyan tan-nimantranam I Kiin punas-tat 1 Haryan (rito) in honour of the manos" (Buhler's Translation).
rah Al Brahmanns siddham buyutan i si... both #Ghita drát and Abhitt ár ut. Ardt means aktes dharmsh pratyAkhy&tuhl. - And for the employ.
both 'from a Dear place' and 'from a distunt place.' mont of the locative case arah atutuw in concection with