Book Title: Madhuvidya Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle Publisher: L D Indology AhmedabadPage 53
________________ 598 NOTES AND COMMUNICATIONS having three breachasya This may and AV 9.7.53 krodas sky his back; the atmosphere his stomach; the earth his pājasya'1 (1.1.1), and a little later: dyauh prstham antariksam udaram iyam urah (1.2.3) 'The sky his back: the atmosphere his stomach ; this one (i.e. the earth) his chest'. From this parallelism between the two statements it seems possible to explain pājasya- =úras- chest, breast' and not belly'. The word tripājasyareferred to above (Rg. 3.56.3), can then be rendered as having three breasts '. 2 In TS 5.7.16, VS 25.8, and AV 9.7.5 3 kroda- and pājasyce- are mentioned side by side. This may seem to go against the view that pājasyà- means breast ' because, according to the lexicons, krodá- also means 'breast, chest'. But as the commentator Mahidhara on VS 25.8 points out krodá- means the middle part of the breast * (cf. krodah ... vaksomadhyabhāgah). That krodáis in some way different from breast, as the front surface of the body, is also shown by the Horāśāstra (1.4) where it is mentioned alongside úras- 5 For pájas- Bailey has suggested the meaning 'face', besides 'surface'. But it seems it would be safe to assume that pājasyd- and pájas-, like āsyd- and ás-, have the same meaning 'breast'. It is more casy to understand påjas breast' as a specialized meaning from 'surface which Bailey has assumed for *pāza(h). This would also satisfactorily explain the Waxi păz, Khowar pāz, and Yidgha fiz' breast'. Bailey thought of the meaning 'face' on account of certain contexts in which the Khotanese pāysa- and Sogdian p'z (*pāz) or Brp'(*frapāz) occur. These refer to acts of salutation and Bailey interpreted them as lying on one's face'. But 'lying on one's breast' would suit in these contexts as well. Actually the phrase 'fall on the face occurs in Zoroastrian Pahlavi where the word röd is used. If we assume that pájas- and *pāza(h) mean breast', and not * face', it would mean that the Iranian tradition preserves two kinds of literary references to the act of prostration-one, the eastern, lying on the breast (*pāza(h))',& the other, the western, lying on the face (ro8)'.? The meaning breast' assigned to pájas- suits very well in many of the contexts in which it occurs in the Rgveda. It will convey good meaning when used with Agni (3.29.3; 5.1.2; 3.14.1 ; 7.3.4; 1.58.5), with Manyu (10.84.3), and with Uşas (3.61.5). It will be found particularly suitable when it is often Sankara explains pājasya = pidasya = pūdisanasthana. ?Der Bulle... hat Arei Bäuche und drei Euter... Er, der drei Gesichter bat, ..., Geldner. In the footnote he observes, pājasyà ist nach AV 4.14.8; Brh. Up. 1.1.1 die untere Bauchseite des Tieros, inguen (zugleich im engeren Sinn dieses Wortes), während udara die Bauchhöhle bezeichnet'. For påjasyd- also cf. AV 4.14.8. • In AV 10.9.25, however, the dual forin krodáu refers to the two parts of the breast (compared with purodaśa). $ This has been already noted by BR. • Bailey refers to Hopkins (BSOS, VI, 2, 1931, 374) who quotes from the epic uruseva pranamuse. ? In a communication datod 5 September 1961, Sir Harold Bailey kindly informs me that Sogdian "paz occurs in a Christian text which is a translation from Syriac. Now the Syriac phrase used in such contexts does moan 'fall on face' (app - face). If our assumption Ir. #paza(1) -- broast is correct then this would mean that the Sogdian translator substituted his inode of prostration lying on the breast' for the Syrian one lying on the face Madhu Vidyā/28 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 ... 762