Book Title: Vivek Chudamani
Author(s): Chandrashekhar Bharti Swami, P Sankaranarayan
Publisher: Bharatiya Vidyabhavan

Previous | Next

Page 311
________________ VIVEKACŪDAMANI 263 the latter is visişta. This interpretation of a sentence does not, however, apply in the case of 'tat tvam asi'. Here there is neither combination between the meanings of 'tat' and 'tvam' nor is it a case of connected meanings of 'tvam' and 'tat'). Jahallaksana is thus explained in Svātmanirūpana: Rejecting the literal meaning in its entirety, some other meaning consistent with it is to be understood. Jahati laksanā (or Jahallakşaņā) is as in gangāyām ghoṣaḥ, a hamlet on the Gangā. Here it is not proper to say that the hamlet of the cowherds indicated by the word 'ghoṣaḥ' is on the floods indicated by the word 'Gangā'. So the word 'gangā' has to be understood as meaning the bank of the Gangā. But if it is said that it is to be understood as 'Gangātīre ghoṣaḥ', 'hamlet on the Gangā bank,' then it will become ajahallakşaņā. If it is said to mean 'tīre ghoṣaḥ (omitting the word Gangā), the literal meaning with reference to Gangā will not be conveyed and so it will be jahallakşaņā. In the present context, it is said in the sloka 'nālam jahatya', that it is not to be understood on the basis of jahallaksanā. For, one part of the literal meaning is adopted. That means that the rule of jahallakşanā, that the literal meaning is to be entirely rejected, is not fulfilled. . In the same way, ajahallakşanā too will not apply here for the understanding of the unlimited unitary essence. Ajahallaksanā has for its import both the literal meaning and the implied meaning. Hence it is said that which conveys another meaning without discarding the literal sense is called ajahatī lakşanā (or ajahallakşanā) as in the red gallops'. Red, understood literally as merely a colour cannot be said to gallop. So, it is to be understood in its implication as referring to a horse which is red. In the object qualified by the word 'red', the quality 'red' is taken without being discarded. Therefore it is ajahati i.e., the literal meaning is not discarded. In the present context (of tat tvam asi) the literal meaning is rejected. So, it is not to be understood on the basis of ajahallakşanā; but it is to be understood as conveying both jahad and ajahallaksanā in order to get the sense of absolute identity between them. The character is thus explained: Where one part of the literal meaning is rejected, and the other part is conveyed, that is jahadajahallaksaņā as in so'yam dvijah: "He is this twice-born". Here 'he' (sah) refers to what is not now seen, but was previously seen; 'this'

Loading...

Page Navigation
1 ... 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552