________________
VIVEKACÚDAMAŅI
447
477 तटस्थिता बोधयन्ति गुरवः श्रुतयो यथा ।
प्रज्ञयव तरेद्विद्वान् ईश्वरानुगृहीतया ॥४७७॥ tațasthitā bodhayanti guravaśśrutayo yathā prajñayaiva tared vidvān āśvarānugrhītayā 11
The gurus like the scriptures teach, themselves remaining on the shore. The learned one must cross (samsāra) by his own intellect backed by the grace of God.
The man standing on the shore teaches one in the boat who is not an adept in rowing: “Thus and thus must you row with your oar". So too, the gurus and the Upanişads standing on the shore can only produce parokşa-jñāna (indirect knowledge) and thus merely show the way. The learned should cross the ocean of samsāra only by their own intellect reinforced by the grace of God. Such intellect being a cinmātravrtti is indicated by the expression: brahmātmanośśodhitayoh (śl. 428): by the analysis of Brahman and the ātman.
478 स्वानुभूत्या स्वयं ज्ञात्वा स्वमात्मानमखण्डितम् ।
संसिद्धः सुसुखं तिष्ठेनिर्विकल्पात्मनाऽऽत्मनि ॥ ४७८ ॥ svānubhūtyā, svayam jñātvā svamātmānamakhanditam | samsiddhaḥ susukham tişthennirvikalpātmanātmani 11
Realising oneself as the unlimited ātman by one's own experience, let one be established blissfully in the ātman by
the nirvikalpa-state. . The prose order is: svātmānam akhanditam svayam svānubhütyā jñātvā, samsiddhaḥ ātmani nirvikalpātmanā susukham tisthet.
The meaning is clear.
479 वेदान्तसिद्धान्तनिरुक्तिरेषा ब्रह्मैव जीवः सकलं जगच्च ।
अखण्डरूपस्थितिरेव मोक्षः ब्रह्माद्वितीयं श्रुतयः प्रमाणम् ॥ ४७९ ॥ vedānta-siddhanta-niruktiresă
brahmaiva jīvaḥ sakalam jagacca akhandarūpasthitireva mokṣaḥ
brahmädvitiyam śrutayaḥ pramāņam 11