________________
VIVEKACŪDAMANI
335
tattatkriyām kurvataḥ: doing the specific actions according to the dictates of the mind exercised for the getting etc., of senseobjects.
drśyasyāgrahaņam: non-receiving, that is exclusion of perceptible world.
katham nu ghatate: how will it be possible?
(atah) samnyastākhiladharmakarmavişayaiḥ: (therefore) by those who have renounced all dharmas, karmas and sense-objects. dharmah: vaidikadharmah: what is prescribed in the śāstras; karma: laukikakarma worldly activity; vişayāh: sabda etc.
nityātmanişthāparaih: by those whose ātmanişthā is nityā; who are intensely devoted to permanent contemplation on Brahman or for whom such contemplation is parā or absolute. It may mean either nityā yā ātmanişthā tasyām paraiḥ or sā parā pradhanaabhūta yeşām taiḥ.
So, such exclusion of the perceptible world has to be done by great effort by seers of truth longing for bliss. • The order is sadānandecchubhiḥ tattvajñaih Yatnatah drśyā
grahaņam karaṇīyam.
342 The śruti is quoted in support of the statement that permanent establishment in the ātman is the means for effecting universal identification (sārvātmya-siddhi).
सार्वात्म्यसिद्धये भिक्षोः कृतश्रवणकर्मणः ।
समाधि विदधात्येषा शान्तो दान्त इति श्रुतिः ॥३४२ ॥ sārvātmyasiddhaye bhikṣoḥ kytaśravaņakarmaṇaḥ 1 samadhim vidadhātyeşā śānto dāsta iti śrutih 11
The śruti beginning with sānto dāntah' prescribes concentrated contemplation for the sarnyāsin who has performed the action of hearing (the śruti-texts) for the accomplishment of universal identification.
bhikṣoh krta-śravaņakarmaṇaḥ: to the samnyāsin who has engaged himself in listening to the words of the Vedānta-texts and their meanings from the lips of a guru who is well-established in Brahman (brahma-niştha).
sārvātmyasiddhaye: for the perfection of sarvātmabhāva of the form of kaivalya, which is the mark of emancipation.
eşā: this śruti beginning with sānto dāntah': tasmädevannvit sẵnto dãnta uparatah titikyuh samuāhitah oraddhāoitto bhutoä ñtmanyevātmānam paśyet (Bịh.): "Therefore, one who knows thus, who has controlled his internal and external organs, who has withdrawn