________________
VIVEKACUDAMANI
वैराग्यबोधौ पुरुषस्य पक्षिवत् पक्षौ विजानीहि विचक्षण त्वम् ।
विमुक्तिसौधाग्रतलाधिरोहणं
arrat facı arcuar faqeufa 11 304 11
vairāgyabodhau puruşasya pakṣivat pakṣau vijänihi vicaksana tvam vimuktisaudhagrataladhirohanam
tābhyām vinā nānyatareņa siddhyati ||
Learned one! know that vairāgya and bodha (understanding) are two means like the wings of a bird. The ascent to the upper storeys of the palace of vimukti (liberation) is not secured by either of them singly.
he vicaksana: Oh! learned one, who desires to attain liberation.
vairagyabodhau: vairāgya and bodha: vairāgya has been explained already. bodhaḥ: the experience of the true nature of the atman produced by the discrimination of the atman and the nonätman.
361
pakṣivat: as of a bird: suffix 'vat' meaning simile is used on 'pakṣin' in genitive case - - pakşiṇaḥ iva.
pakṣau vijānīhi: know to be the two wings.
The reason for that is given in the third and fourth lines. vimuktisaudhāgratalādhirohaṇam: Ascending to the top storey of a mansion of the form of vimukti or liberation.
tābhyām vinā: without those two together, i.e., it is not to be attained by one of the two, vairāgya or bodha, by itself. For a bird cannot soar in the sky with one wing alone; so also here.
376
That is further explained.
अत्यन्तवैराग्यवतः समाधिः
समाहितस्यैव दृढप्रबोधः । aganzazu få arugfazi:
gealernt.frugergyfa: 11 308 11
atyantavairāgyavatassamādhiḥ samahitasyaiva drdhaprabodhaḥ