________________
VIVEKACŪDAMANI
323
pramädataḥ: of one who plays even in the absence of his intention, inadvertently.
pracyutakelikandukaḥ: the sport ball that has fallen from the
hand.
sopānaparktau patitaḥ: which has fallen down the stairs, goes down and down and cannot be caught.
yathā tathā: 'in the same way' and 'so' to go with the illustration and the illustrated.
327 & 328
By the next two and a half slokas, the fatal character of carelessness is clearly explained.
faqubanfaxıdanı: zimequfa agyong i सम्यक्संकल्पनात्कामः कामात्पुंसः प्रवर्तनम् ॥ ३२७ ॥ ततः स्वरूपविभ्रंशो विभ्रष्टस्तु पतत्यधः । पतितस्य विना नाशं पुनर्नारोह ईक्ष्यते । संकल्पं वर्जयेत्तस्मात् सर्वानर्थस्य कारणम् ।। ३२८ ॥ agenta fe atafa aifanent agizgāą 11
viṣayeṣvāviśaccetaḥ samkalpayati tadguṇān
samyak saṁkalpanāt kāmaḥ kāmāt pumsaḥ pravartanam || tataḥ svarupavibhramso vibhraṣṭastu patatyadhaḥ patitasya vina nāśam punar naroha ikṣyate | samkalpam varjayet tasmāt sarvānarthasya kāraṇam || apathyāni hi vastuni vyādhigrasto yathotsrjet ||
The mind attached to sense-objects thinks of their qualities; by such strong thinking about them, desire for them arises; desire leads to action in regard to them. Due to that a man gets deflected from his real nature; thus deflected, he falls down. One who has fallen down comes to ruin and for him there is no going up. Therefore, one should give up thinking of sense-objects which is the cause of all undoing even as a sick man would avoid baneful diet. vişayeşu: in the sense-objects like sound etc.
cetaḥ: the mind.
āvisat sat: getting attached.
tadguṇān: qualities of producing pleasure etc., as they make for enjoyment.
samkalpayati: thinks about.
samyaksankalpanat: by deep thinking about them.
kāmaḥ: desire for them (arises).
pravartanam: effort to acquire them; a man exerts himself due