________________
VIVEKACŪDAMANI
287 anātmavāsanāḥ: The vāsanās which have reference to the objects coming under the anātman; i.e., the loka, deha, śāstra - vāsanās; the mental vāsanās which are exhibited by the demonaical nature (āsuri sampat) as indicated in the Gītā text: dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruşyameva ca: "ostentation, arrogance and self-conceit, as also insolence and ignorance."
tāsām jālaih: by their combination. tirobhūtātmavāsanā: the ātmavāsanā which has been obscured. teşām: of the crowd of anātmavāsanās.
nityātmanişthayā: (when destroyed) by the condition of finding anchorage in Brahman.
svayam sphupā: shines clearly by itself.
277 In accordance with the śrutis: asmällokāt pretya etam annamayam ātmānam upasaņkrāmati (Taitt.): "Rising above this world one gives up the identification of the atman with the annamaya" kośa, and with the Gītā: śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhȚtigshitayā i atmasamstham manaḥ kṣtvā na kiñcidapi cintayet il "One must withdraw gradually with a steadfast mind fixing it on the ātman and should think of nothing else", the guru conveys the means to bring about the attenuation of the vāsanās.
यथा यथा प्रत्यगवस्थितं मनः
तथा तथा मञ्चति बाहावासनाः। निश्शेषमोक्षे सति वासनानां
आत्मानुभूतिः प्रतिबन्धशून्या ॥२७७ ॥ yathā yathā pratyagavasthitam manaḥ
tathā tathā muñcati bāhyavāsanāḥ 1 nisseșamokşe sati vāsanānām
ātmānubhūtiḥ pratibandhaśünya 11
To the extent to which the mind is turned and established inward, it gives up the external vāsanās. When all the vāsanās are completely extinguished, the experience of the ātman (Brahman) is free from all obstacles.
To the extent that the mind is established inside by the aid of practice and detachment, to that extent all external vāsanās like the sense of 'my' in sons etc., and the sense of 'I' in the annamaya - kośa etc. are given up.
vasanānām niśćeşamokşe: when the nirvikalpasamadhi preceded by inquiry into the meaning of the Vedānta texts is practised unin