Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 35
________________ [VOL. III, comparatively old in their formation. The vowels and i, o and 6, though distinguished in some cases by a partial and complete loop on the top respectively, are however. often confounded. To avoid constant corrections arising from close transcription, I have, in the case of and i, always adopted that form which the context proves to be correct. The vowels é, ai and au are the undeveloped forms of their modern modifications in Telugu. The é of prayêna in line 53, and the length of 8 of bhagô in line 146, are shown as in the modern Telugu character. 22 EPIGRAPHIA INDICA. As regards orthography,-dhdha for ddha frequently occurs (11. 20, 101, 108, 157 and 163). The redundant use of an anusvára before a conjunct nasal is quite common (11. 10, 12, 48, 113, 131, 136, etc.). As in other inscriptions, a consonant which follows r, is sometimes doubled. In lines 15, 20, and 21 the pa of Kamppa, and in line 31 the ya of samyyuga are doubled after an anusvára. A curious mistake is committed in line 60, where kadáchiptriyam is written for kadáchit-priyam. There are a number of other graphical peculiarities which are due to the influence of the Telugu pronunciation of Sanskrit. Except in nireritim in line 59, ri is generally represented by ru. In lines 66 and 122, both ri and u, li and u are respectively affixed to the same consonant, and once (1. 181) ri is represented by ri. It is worth noticing that the word nátha, which occurs four times in the inscription (11. 50, 52, 161 and 189), is spelt in the first three cases with an anusvára before tha. This may be due to the tendency of the Telugu language to insert an anusvára in such cases (compare tammudu and tammumdu). The spelling bramhmassom (11. 178 and 179 f.) for brahmasvam, saijñi (1. 87) for samjii, saijña (1. 186) for samjna, the prefixing of a y before i and ê and vice versa (11. 21, 22, 23, 44, 65, 160, 168 and 180) are also due to the Telugu pronunciation of Sanskrit. The inscription opens with an invocation to the Boar-incarnation of Vishnu (verse 1). Samgama I., the first historical ancestor of the first Vijayanagara dynasty, is then introduced without any reference to his mythical descent from the Moon, as is done in other Vijayanagara grants (verse 2). He had five sons,- Harihara, Kampa, Bukka, Marapa and Muddapa (verses 3 and 4). Of these, the first two ruled one after the other. Harihara is said to have defeated the Muḥammadans (verse 5). Kampa (verse 4) or Kampana (verse 6) had a son, called Samgama II. (verse 7), during whose time the subjoined inscription was written. Of this king we learn nothing but a number of birudas (verse 11). The inscription records the grant of the village of Bitragunța (verses 20, 21) or Biṭṭarakunta (verse 19) to twenty-eight Brahmanas, whose names and gôtras are specified in verses 27 to 33; and refers incidentally to the grant of another village, viz. Simkésari (verse 24). Both grants were made at the suggestion of the king's spiritual preceptor, the Saiva philosopher Srikanthanatha (verse 12 and line 189), after whose name the village of Bitragupta received the surname Srikanthapura (verses 21, 34, 35 and 42). The date of the first grant was the new-moon day of the third month of Saka-Samvat 1278 (in numerical words and figures), the cyclic year Durmukha. The inscription was written by Bhôganâtha, the court-jester of Samgama II. (verse 35). At the end of the document (1. 184), the king is stated to have affixed by his own hand the name of Sri-Virupaksha, the tutelar deity of the city of Vijayanagara (verse 42). This explains the origin of the colophons Sri-Virupaksha, Sri-Venkatesa or Sri-Ráma at the end of other Vijayanagara inscriptions. The motive for making the grant under consideration is stated to have been twofold, -first, a request, or almost a compulsory demand, of the preceptor Srikanthanatha, and, secondly, the king's own desire to procure immortality to his father (verses 17 and 20). The second statement further suggests that the expression pratyabdakâlê in verse 20 means "at the anniversary (of his father's death)." The inscription does not inform us if the first or any following anniversary is meant. But the motive why the king made the grant, i.e. for procuring immortality to his father, gives us sufficient room for conjecture. It is a well-known Hindu notion that the spirit of a dead man will continue to be a Prêta, or an evil spirit, until the

Loading...

Page Navigation
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ... 472