Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 33
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. III. Third Plate ; Second Side. 29 [t]afacertou gagcha[t]' afar [at]act [*] TRANSLATION. (Line 1.) Om. Hail! From the victorious residence Kalinganagara, which resembles the city of the gods (and) which is pleasant (on account of the simultaneous existence of the comforts of all seasons, - the devout worshipper of Mahêsvara, who adores the feet of (his) mother and father, the ornament of the spotless family of the Gangas, the son of the glorious Maharaja Rajendravarman, the glorious Anantavarmadêve, who has become & receptacle of wisdom, modesty, compassion, charity, courtesy, bravery, magnanimity, truthfulness, liberality, and other excellent virtues; who has destroyed the principal mountains, (viz. his) enemies; whose fame is as bright as the white water-lily, the jasmine flower and the moon; whose handsome feet 3 are reddened by the clusters of the light of the jewels on the crests of all vassals, prostrated by (his) valour, who has caused the cry of “victory" to resound in the turmoil of many battles; (and) who is freed from the stains of the Kali (age) in consequence of (his) prostrations at the lotus-feet of the god Gökarnasvamin, whose crest-jewel is the moon," who is the sole architect for the construction of the whole world, who is the lord of the animate and inanimate creation, (and) who is established on the sinless peak of the Mahendra mountain, being in good health, addresses (the following) order to the ryots inhabiting the village of Mede[16]ka in the district (vishaya) of Tirikatu : (L. 15.) "Be it known to you (that), at the consecration of a tank, (which took place) at an eclipse of the sun, this village was given, with libations of water, to Vishnudėva's son Sridhara-Bhatta, of the V&jasaneya (fdkhd) and the Kausika gótra, who resides at Homvaravala, (and) who thoroughly knows the Vedas and Vedangas. (L. 18.) "The marks of the boundaries of this (village) are declared (as follows) :- In the eastern direction, a row of jungle-trees (and) & rock; in the south-east, a rock; in the south, the Chatera river; in the south-west, a group of tamarind-trees (and) & row of jungle-trees; in the west, the Gurd tank (and) a row of jungle-trees; in the north-west, the Kalajña tank (and) a rock; in the north, a trench ; in the north-east, a banyan-tree, a row of jungle-trees (and) a trikúfa.? 1 Read #afa ifa Tarify. 1 In this and other Ganga grants, edsaka appears to be used in the sense of rdjadiani. In line 8 of this inscription, and in line 7 of one of the inscriptions published by Dr. Fleet (Ind. Ant. Vol. XIII. D. 275), the word frafafun g fu is erroneously inserted before TV . Another of Dr. Fleet's inscriptions (Ind. Ant. Vol. XIV. p. 11, text line 11) shows that, in the original draft of the introduction of the Ganga grants, the word formed part of a compound which stood before YCHYTT . *le the god siva. $ The Mahendra mountain is frequently mentioned in the epic poems; see Böhtlingk and Roth's Sanskrit. Wörterbuch, s.v. In the Raghuvania (ri. 54), the king of Kalinga is called the lord of (Mount) Mahồndn.' General Sir A. Cunningham (Ancient Geography of India, Vol. I. p. 616) bas identified the term with the Mabøndramals range, which divides Gujam from the valley of the Mahanadi. Consequently, the temple of Gokarnasymin, whicb was situated on the Mahendra mountain, must be distinct from the well-known abrine in the North Capara district. According to Mr. Sewell's account (Lists of Antiquities, Vol. I. p. 5), the Mahendragiri is now included in the Mandasa zamindari and bears on its summit, 4,928 feet above the sen, four temples. The highest of these is built of very large granite blocks and dedicated to Siva. This is perhaps the Gokarnasvåmin of the Ganga grants. In the "Madras Mail" of the 29th May 1893, Mr. Duncan states that the top of the Mahendragiri hill is 17 miles distant from the Haripur station of the East Coast Railway. .a fy is the same as fafart in the Amarakóia, and as fafafy in the Telugu and Kanarese dictionaries. 7 The same term occur in Ind. Ant. Vol. XVIII. p. 174 f., text line 36t. Ita meaning might be the point at which three roads meet.

Loading...

Page Navigation
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 472