Book Title: Indian Antiquary Vol 38
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 40
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. . [FEBRUARY, 1909. XI. - NAr.» XI. - Girl.27 Cball ajà chbaman chhaman, tan piyâri nf. Come with thy tinkling feet, thou dearest love. Zará atakpå bazár, Dainanwâliye ni. Stay not a moment in the bazar, my love with the beautiful eyes. Hår phulån de, etc. Garlands of flowers, etc. XII. - Mard. XII. - Man. Pardesiận de pâl haske bolige, nt. Thou should speak graciously to strangers, love.28 Nå kar husan d& gumán: pårå toliye, Df. Be not proud of thy beauty, love; but be just ( to me ). Hár phulâd de, etc. Garlands of flowers, etc. XIII. - Nar. XIII. - Girl. Asin tere liye parote hâr chhote chbote, ni : For thy sake I have made many little garlands love : Kahnů å bold hain bol såntó mote mole, ni? Why dost thou speak to me with rough words, love ? Har phulan de, etc. Garlands of flowers, etc. XIV. - Mard. XIV. - Man. Tert zulf kundal påyå, kali nag kolon. Thy looks have fallen into curls like black Bpakes. Teri gall hai mazedâr, ni, golâb kolor. Thy cheeks are fairer than the rose, love. Hür phalâ, de, eto. Garlands of flowers, etc. xv. - Nar. xv.-Girl. Terê rang hai mazedâr mahtab kolon. Thy colour is fairer than the moon. Teri dhunn mazedår tung sharab kolon. Thy navel is more intoxicating than a flash of wine. . Hår phulâi de, etc. Garlands of flowers, etc. XVI. - Mard. XVI. - Man, Teri Ankh hai mazedâr amb anar koloù : Thine eyes are sweeter than the mango or the pommegranate : Terâ nak hai kha nde di dhâr, ni, talwår kolon. Thy nose more slender than the edge of & sword, love. Hår pholån de, etc. Garlands of flowers, etc. XVII. - Nar. XVII. - Girl, KAhenûn baitbi tîr painii de chalkont, he ? O, why dost thou sit and let loose the arrows of Chine eyes ? Sine barchhián tún mizhgâà di&i laonl, he ? O, why dost thon pierce my breast with the spears of thy glances 1 30 Hår pholán de, etc. Garlands of flowers, etc. # [From this point something has gone wrong with the regular interchange of couplets between the man and the woman, and verses 11, 12, 13, 14, 16 and 18 should all be addressed to the woman, and only 16, 17 (doubtfully) and 19 to the man. This verte, No. 11, both forms its substance and its form, ahould not be spoken by but to, the woman. Sach irregularities and obvious discrepancies are, however, characteristio of Panjabi bards.- ED.). 31 But the man should speak this verso. I mapoot that not only is this version incompleto, but also that the verses are given in any order, just as they occured to the singer. -ED.) > Mirzl was of tribe hostilo to that of Sibibdi. Hence the trouble. They were a Panjabi Romeo and Juliet.- ED.) » (Here again the man should be speaking.. ED.) * But all the expressions pro feminine and apparently the man should be speaking. -Ed.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362