Book Title: Indian Antiquary Vol 38
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 38
________________ 34 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1909. IV. Son hreno keti Kech7 tiyâri. My love is ready to start for Kech. Ayå bar birhon sir bhari. The burden of grief seems heavy on my head. Sengiảó18 sartiâó karfi na kárt. Her companions and maids give me no help. Bewas pai kurlandi, he ! O, I am become helpless and lamenting! Hik dam hijar, etc. O, the heart cannot bear, etc. v. Yad karesad yar diûn guhlin : • I shall ever remember the talk of my friend : Sonhriên ramzán moibrian chalió. Her amusing questions and her charming gestares. Toren menthen dewli Siyallo.10 What though the Siyal wounen chide. Tang Farid da jandi, he ! O, the longing of Farid that departs not ! Hik dam bijat, etc. O, the heart cannot bear, etc. II. Har Phulan de. The Garlands of Flowers, Text. . Translation, Refrain. Hár phulda de, ni, no pavda hdr phulds de. Garlands of powers, love, garlands of flowers will I wear. Phul lede, bankd yar, párodi har phuldi, de. Bring flowers, my gallant friend, and I will wear garlands of flowers. I. - Når. I. - Girl. Qissakhwani de bâzâr dhup dopahar df, he 1 O, the noon-day sun is hot in the Qissakhwant Bazar ! 23 Tere table di ţikor hai kaisl qahr di, he! O, the power of thy note on the tabla 1 Her phulda de, etc. Garlands of flowers, etc. II. - Mard. II. - Man. Itthâð sambul da darakht, ni, guwah rahäda. The sambul tree here is our witness, love. Tert nainah de sawar chaunkdar rahnda. It stands guardian of the beauty of thine eyes. Hår phulka de, etc. Garlands of flowers, eto, III. - Nar. III. - Girl. Qissakhwant de bazar asta ja khalote:. I went and stood in the Qissakhw&ní Bazar : Uththe manggan panj rupaia, sångn pain gote. And when they asked five rupees, I was plunged in care. Har phalan do, etc. Garlands of flowers, etc. 2Lit., 'beautiful': used for the beloved." 11 A place renowned for the beauty of its women. Hence 'going to Keoh,'m applied poetically to a girl means going home.' 18 songida, girl companions of her own age. 1 Allusion to the story of HA and I enj, ''Romeo and Juliet' story of the Panjab. Ranjbl came from Takht Hasara and Hir was of the SiyAl tribe and their mutual love was highly impolitio. Hence their remon. strances reforred to in the text. But the allusion in more subtle than this. The poet is using the language of Hir, and by the term 'Siyklin' he means his own country women, * My love, my darling: used by & man to a woman. ^ [A very popular Panjabi song with reference to the story of Mink and Sthibka. I suspect that this version is incomplete. - ED.) 1 Unod ma refrain after onch couplet. Here the man addresses the girl in the first line and she replies in the second. # At Peshawar.

Loading...

Page Navigation
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362