Book Title: Indian Antiquary Vol 38
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 62
________________ 58 THE INDIAN ANTIQUARY, [MARCH, 1909. No. II. - King Jo-dpal. Text. Translation. 1. dponpo bzangpoi dospo : 1. In the time of the good master : la menna la yadopa?-- Isn't it so, O (my ] comrades? 2. Jo-dpal-rnam-rgyalli duspo, 2. In the time of Jo-dpal-rnam-rgyal, la mnyampari jamadkan, 0 [my] comrades around me, 8. nentang thsangkala yer rkyangogi thoda: 3. We all had nothing bat hats of gold: menna la yado kun ? Isn't it so, 0 [my] comrades? 4. zhabs phyi la thsangkala thodabei lagsmo, 4. All the servants had beautiful bats, mnyampari jamad kun, [my] comrades around me. 5. kha dena ja chang 'abral med; 5. [Oar) mouths never became separated from tea and beer; menna la yado kun? Isn't it so, O (my) comrades? 6. kha dena ja chang 'abral med. 6. [Our] months never became separated from tea and beer, dponpo bzangpoi thugs rje. [It was through the mercy of our good master. 7. ngatang thsangka ci wangsnayang gang 7. Whatever pleasure there is, we enjoyed it, yang, menna la yado thsangka ? Iso't it so, O [my] comrades? 8. zhabs phyi thsangka ci skyidnayang gang 8. Whatever happiness there is, all the serskyid, vants enjoyed it, mnyampari jamad kun. [my] courades aronnd me. Notes on the Tibetan Text. This song was dictated by the Mon of Khalatse and written down by Munshi Yeshes-rig'adzin. v.1.--La, is the Lower Ladakhi exclamation, corresponding to ordinary wa. vv. 2, 4, 8.- mnyampariyi stands for mnyampoyi or myamporanggi; jamad is the Urdu word jamu'at, company. vv. 3, 4.-thoda, hat, is probably related to thod, skull. v. 7. yyangepa, is the same as classical Yyang; but in Western Tibet it is used more commonly to express pleasure, entertainment.' The inclusive pronoun ngatang is used in the song to denote that the singers include all persons present when the recollections of the old times are sung. Notes on the English Translation, . King Jo-dpal belongs to the First or Lha-chen Dynasty of Wostorn Tibot and reigned according to my chronology from 1975-1800 A. D. ; bat possibly a little earlier. The rGyal-rabs (Marx' translation) has the following note on him: This king performed royal as well as clerical duties to such perfection that he reached Nirvana.' This song confirms that statement. In the song, the name of the king is erroneously furnished with the addition rnam-rgal, which belongs to the Second Dynasty. My explanation of the error is that in the days of the Nam-rgyal Dynasty all the royal Dames ended in mam-rgal, and so the people came to believe that togal names must have this addition to them, and thus this old name came to be furnished with a modern royal suffis.

Loading...

Page Navigation
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362