Book Title: Indian Antiquary Vol 38
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 63
________________ MARCH, 1909.) TEN ANCIENT HISTORICAL SONGS FROM WESTERN TIBET. 59 No. III. - Prince Rinchen. Text. 1. dbui rtse Iha snyanpo gongmai phyag dang ldan byung. 2. gongmayi tuyallu gar skyodnayang, Thas sku srange rig muzad lo. 3. Binchen-dongrub-rnam-rgyalla thseyi sku srungs rig mdzal lo. 4. kha btays mdompa gangla Translation. 1. The famous god of the summit Has arisen through the hand of the highest. 2. Wherever the high prince may go, O god, protect his body. 3. To Rinchen-dongrub-rnam-rgyal Give (make) protection to his life. 4. [The vow of Prince Rinchen's servants]: On a scari of salutation of the full length of one fathom There are the pictures of the cight happy sigas. 5. That no dirt may soil the scarf of salutation, We will ser 70 our master. 6. That no dirt may soil thu scarf of salatation, We will serve the lord of men to keep him safe. rimo bkrashis rtags brgyad. 5. kha btagsla drima ma phogpar, dponpola zhabstog rig phul yin, 6. kha btagsla dirima ma plogpar, mi bang brtan sungla zhabstog phul yin. Notes on the Tibetan Text. The song was obtained from the Mons at Khalatse, and does not contain any unusual words or formations. It speaks of the departure of a certain Prince Rinchen, and the servants promise to take as much care of him as of the scarf of blessing.' This scarf is furnished with the eight signs of happiness: a shell, an umbrella, etc. Snch scarves are exchanged continually between the Tibetans as a matter of courtesy. v. 1.- an byengcas, is used in the sense of come into existenco, arise.' Notes on the English Translation. The name given in the text of the song is that of the last king of Zangakar, who was transported by the Dogras to Jamna, where his life ended. I am coavinced, however, that the song was not composed in remembrance of him, but of another namesake. In the first place, he was not transported to Jamia as a prince, but as king. In the second place, it is very unlikely that. any Lalaki servants were allowed to accompany him to the place of his captivity. : My belief is that the song speaks of the departuro of Prince Rinchen, who conquered Kashmir in about 1318 A.D. In favour of this view it may be said, that according to the song, the title of the princo is the old form rGyalbu, as we find it in the Gal-rabs, and not the modern one rGyalsras. In the rGyal-rabs, this particular prince is callel Lha-chen-rgyalbu-rinohen, and, according to the Kashmiri Rājatara igini, Binohen left Western Tibet with a great retinue of followers. It is therefore probable that, until the time of the Dogrn War, the words of v. 3, were.Lhz-chen-rgyalbu Rinchenla,' and that it was after that war that the present words crept in, because the king of Zangskar had become so famous in Ladakh through his tragic fate that his name saperseded that of all other Rinchens. It may be added that the name Binohen-dongrub-rnam-rgyal does not occur twice in Ladikhi history. Thus we havo good renson to suppose that the song was composed in honour of the departure of the old Prince Rinchen to Kashmir.

Loading...

Page Navigation
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362