Book Title: Indian Antiquary Vol 38 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 70
________________ 66 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1909. 11. rinpoche don 'adzinpo bdaggi dpon po bzangpo. 12. rinpoche don 'adzinpo gagai Theering. malig jo. 13. Stogpa nang batha ngarangla aba rig med lo. 14. Gā.dgã bathsala ama rig mi 'adog lo. 11. The precious first pearl of the rosary) is my good lord. 12. The precious first pearl is the noble lord Thsering-malig. 13. I, a boy, do not possess a father in Stog. 15. ababai dod po gongma alammi bdagpo. 16. amabai dod po rgyalpo m Dzes ldan-rnam- rgyal. 17. Stog nang Mā-sprobai barla gyang rta sgorigmi 'dug. 18. Stog nang Mā-sprobai barla chola zamba mi 'adug. 19. gyang nang rta sgoi dodpo gongma alam bdagpo bzhuge. 20. cha nang zambai dodpo rgyalpo m Dzes- Idan-rnam-rgyal bzhugs. 14. Ga-dgā, the boy, does not possess a mother. 15. In the place of a father, [I have the high lord of all. 16. In the place of a mother, [I have] king mDres-ldan-rdam-rgyal. 17. In the wall between Stog and Maspro there is no door. 18. Between Stog and Mäspro, there is no bridge across the water. 19. In the place of a door in the wall, there is the high owner of the world. 20. In the place of a bridge across the water, there is a king mDzes-ldanmnam-rgyal. Notes on the Tibetan Text. v. 1.-nyilam, is classical rmilam, pre-classical rmyilam, dream. v. 3.-alam, is' the Urdu alam, world. v. 8.-Karpo, the name of the boy-poet, means the white one.' v. 9.-phyag phrung, rosary, respectful (classical phrengba). vv. 11, 12. don 'adsinpo, beginner of the meaning,' name of the first large bead of the rosary. The meaning of these two lines is that the rosary is chanted over twice. When doing it for the first time, it is for the benefit of na Daes-ldan-rnam-rgyal; when doing it for the second time, it is for the benefit of Thsering-malig. v. 14. Here another name of the boy-poet oocars. It is dGa-dga, joy-joy.' Or possibly it is incorrect spelling for gaga, nobleman ? Stog and Māspro are the names of two villages on the left bank of the Indus. Notes on the English Translation. A king mDsos Idan-rnam-rgyal is not known at all; but as Thsering-malig of Chigtan is mentioned together with him, the title mDzes-Idan possessing beauty 'can only be taken as an epithet given to 'a Zam-dbyangs-roam-rgyal whose date is about 1850-1880 A, D. The song is of no particular importance. It was probably composed in commemoration of the alliance which 'a Zam-dbyangs-rnam-rgyal of Ladakh formed with Theering-malig of Chigtan.Page Navigation
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362