Book Title: Indian Antiquary Vol 38 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 68
________________ 64 THE INDIAN ANTIQUARY. (MARCH, 1909. Notes on the English Translation. The personality of rGyal-'abumbha can be be ascertained with some amonnt of certainty. A person with a very similar name occurs in two inscriptione. (See my First C.llection of Tibetan Historical Inscriptions, No. 38 and No. 77). The former inscription mentions Lhadbang-rdam-rgyal (c. 1500-1530 A.D.) as "father-king." and Thse-dbang-rnam-rgyal (c. 1530-90) as "reigning king," and also mentions a minister '&Bum-lde, as a person in authority. The latter inscription speaks of the construction of a bridge ander Thsedbang-rnam-rgyal I, and gives the name of a minister 'Bum-bhs-lde as the authority who apparently had to superintend the work. The full name of the minister was possibly rGyal-'abum-bha-lde, but here, as in the case of other persons, the fall name is given only in rare cases in Western Tibet. Thus, the song and the inscriptions all contain different portions of the same name.' The hero of the song probably had to superintend forced labour and made ample use of the stick. When he grew old, people were no more afraid of him and composed the song in mockery of him. NO. VII.-Thsering-malig of Chigtan. Text. Translation, 1. Lha yal nang mi yalli mthsamgna, 1. On the bonndary of heaven and earth, 2. sengges bzhangspai mkhar abig yod. 2. There is a castle raised by [a] lion. 3. debo garise garise zerrugna. 3. If you ask where that is, where that is. 4. ngati lha yal nang barmai sharpa kun 4. It is the youths of middle age in our yin. 1. godly land. 5 debo garise garise zerrugna. 5. If you ask where that is, where that is. 6 senmo Shag-mkharri shag thang kun 6. It is all the gravel-plains of the beautiful yin. [castle) Shag-mkhar. 7. ngatang rtses shig rgod shig yado kun. 7. Let us dance, let us laugh, 0 companions, 8. ngati jo lags joi skun mdunla habas shig. 8. Cry outbravo'before our good lord. 9. Thsoring-nang-malig joi skun mdunla | 9. Call out bravo' before our good Lord babas shig. 'Theering-malig. Notes on the Tibetan Text. v. 3.-Garise, where ! Parig; zerrugna, instead of zerna, if you say, Parig. y. 6.-Senmo, beautiful, Parig ; perhaps related to sengmo, white; Shag-mkhar was once a famous castle of the chiefs of Chigtan. v. 9. Thsering-malig is the name of a Purig chief; nang is inserted between the two parts of the name only for the sake of the metre. Notes on the English Translation. The castle between heaven and earth, raised by the lion, would make us think first of all of the glacier, where the 'white lioness with the blue locks' lives according to popular belief. But the answer given in the song takes us down to Cbigtan. Perhaps the town of Cligtan is compared with the glacier.Page Navigation
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362