SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 40
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. . [FEBRUARY, 1909. XI. - NAr.» XI. - Girl.27 Cball ajà chbaman chhaman, tan piyâri nf. Come with thy tinkling feet, thou dearest love. Zará atakpå bazár, Dainanwâliye ni. Stay not a moment in the bazar, my love with the beautiful eyes. Hår phulån de, etc. Garlands of flowers, etc. XII. - Mard. XII. - Man. Pardesiận de pâl haske bolige, nt. Thou should speak graciously to strangers, love.28 Nå kar husan d& gumán: pårå toliye, Df. Be not proud of thy beauty, love; but be just ( to me ). Hár phulâd de, etc. Garlands of flowers, etc. XIII. - Nar. XIII. - Girl. Asin tere liye parote hâr chhote chbote, ni : For thy sake I have made many little garlands love : Kahnů å bold hain bol såntó mote mole, ni? Why dost thou speak to me with rough words, love ? Har phulan de, etc. Garlands of flowers, etc. XIV. - Mard. XIV. - Man. Tert zulf kundal påyå, kali nag kolon. Thy looks have fallen into curls like black Bpakes. Teri gall hai mazedâr, ni, golâb kolor. Thy cheeks are fairer than the rose, love. Hür phalâ, de, eto. Garlands of flowers, etc. xv. - Nar. xv.-Girl. Terê rang hai mazedâr mahtab kolon. Thy colour is fairer than the moon. Teri dhunn mazedår tung sharab kolon. Thy navel is more intoxicating than a flash of wine. . Hår phulâi de, etc. Garlands of flowers, etc. XVI. - Mard. XVI. - Man, Teri Ankh hai mazedâr amb anar koloù : Thine eyes are sweeter than the mango or the pommegranate : Terâ nak hai kha nde di dhâr, ni, talwår kolon. Thy nose more slender than the edge of & sword, love. Hår pholån de, etc. Garlands of flowers, etc. XVII. - Nar. XVII. - Girl, KAhenûn baitbi tîr painii de chalkont, he ? O, why dost thou sit and let loose the arrows of Chine eyes ? Sine barchhián tún mizhgâà di&i laonl, he ? O, why dost thon pierce my breast with the spears of thy glances 1 30 Hår pholán de, etc. Garlands of flowers, etc. # [From this point something has gone wrong with the regular interchange of couplets between the man and the woman, and verses 11, 12, 13, 14, 16 and 18 should all be addressed to the woman, and only 16, 17 (doubtfully) and 19 to the man. This verte, No. 11, both forms its substance and its form, ahould not be spoken by but to, the woman. Sach irregularities and obvious discrepancies are, however, characteristio of Panjabi bards.- ED.). 31 But the man should speak this verso. I mapoot that not only is this version incompleto, but also that the verses are given in any order, just as they occured to the singer. -ED.) > Mirzl was of tribe hostilo to that of Sibibdi. Hence the trouble. They were a Panjabi Romeo and Juliet.- ED.) » (Here again the man should be speaking.. ED.) * But all the expressions pro feminine and apparently the man should be speaking. -Ed.)
SR No.032530
Book TitleIndian Antiquary Vol 38
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages362
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size35 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy