Book Title: Sambodhi 1984 Vol 13 and 14
Author(s): Dalsukh Malvania, Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 58
________________ Bhatti as quoted in the Durghagavetti force of the present by 3.2.102, already remains. Therefore a Faeda ar pa netfahaa 1 Thus the compound used by Bhatti denotes the meaning in the force of the past. This compound anfea: is controversial from another point of vicw also. According to 9.99 (3.2.1), the affix 0,% comes after a verbal root, when the object is in composition with it as an upapada. Here the root 74 is intransitive, therefore it is rather difficult to derive the compound according to the sūtra. Saraṇadeva finds out the way out of this problem. He argues that here the meaning of the causal (fo) is included in the root itself, therefore the root is rendered transitive (अन्तर्भावितण्यर्थत्वात् सकर्मकत्वम् ). As another alfernative, he suggests that we can explain the compound as a fer agafe: by astra (957-aa ar a o afe: 1). The affix et (by 19, 3.3.18) is applied to the root 1 to derive the word 274,379 कलहंसेः राजहंस : रामम् सुन्दरम् , कलहंसरामः । Bhatti has been seriously criticised by the grammarians for violating the sūtra, qële fax (3.2.115) in the very first versc. He should have used fe-21 instead of ze in the line 3721:19 fagace: (1.1) and in the verse, 91 la paradtsua (1.14) Sarañadeva justifies this on the basis of पदसंस्कार. According to पदसंस्कार पक्ष, every word is formed independently and after formation, the words are syntactically connected. Looking from this viewpoint, here has been used in sense of past tense in general. Saranadeva cites the following line from Bhattikavya, परिघोरुभुजानाह हसन्ती स्वागतं कपीन् (7.63), in support of his comment on the sutra वर्तमाने 3 (3.2.123) He remarks that the form 3118 is used by Kalidasa etc. to denote the present tense and there is nothing wrong in it, because the forin 3718 is fas. agfa 9€ (similar in appearance to a verb) and denotes Av. In support of his opinion, hc cites the above line of Bhattikāvya : We would like to add that Pāṇini himself has accepted the word Bifg as denoting 93214184, by the sütra, 'a: 4219141feaTel : (3.4.84). Bhatti has used the word 'अरिसंघातान् in the verse दमित्वाप्यारिसंघातान् (9.42), but he should have used the verse Bife 9917 because according to the sūtra agical 17092123T: (3.3.86), the world and 3 are irregularly found in the sense of a collection and praise resp. Saraṇadeva justifies the

Loading...

Page Navigation
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318