Book Title: Sambodhi 1984 Vol 13 and 14
Author(s): Dalsukh Malvania, Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad
View full book text
________________
Bhatti as quoted in the Durghagavetti
force of the present by 3.2.102, already remains. Therefore a Faeda ar pa netfahaa 1 Thus the compound used by Bhatti denotes the meaning in the force of the past.
This compound anfea: is controversial from another point of vicw also. According to 9.99 (3.2.1), the affix 0,% comes after a verbal root, when the object is in composition with it as an upapada. Here the root 74 is intransitive, therefore it is rather difficult to derive the compound according to the sūtra.
Saraṇadeva finds out the way out of this problem. He argues that here the meaning of the causal (fo) is included in the root itself, therefore the root is rendered transitive (अन्तर्भावितण्यर्थत्वात् सकर्मकत्वम् ).
As another alfernative, he suggests that we can explain the compound as a fer agafe: by astra (957-aa ar
a o afe: 1). The affix et (by 19, 3.3.18) is applied to the root 1 to derive the word 274,379 कलहंसेः राजहंस : रामम् सुन्दरम् , कलहंसरामः ।
Bhatti has been seriously criticised by the grammarians for violating the sūtra, qële fax (3.2.115) in the very first versc. He should have used fe-21 instead of ze in the line 3721:19 fagace: (1.1) and in the verse, 91 la paradtsua (1.14) Sarañadeva justifies this on the basis of पदसंस्कार. According to पदसंस्कार पक्ष, every word is formed independently and after formation, the words are syntactically connected. Looking from this viewpoint, here has been used in sense of past tense in general.
Saranadeva cites the following line from Bhattikavya, परिघोरुभुजानाह हसन्ती स्वागतं कपीन् (7.63), in support of his comment on the sutra वर्तमाने 3 (3.2.123) He remarks that the form 3118 is used by Kalidasa etc. to denote the present tense and there is nothing wrong in it, because the forin 3718 is fas. agfa 9€ (similar in appearance to a verb) and denotes
Av. In support of his opinion, hc cites the above line of Bhattikāvya :
We would like to add that Pāṇini himself has accepted the word Bifg as denoting 93214184, by the sütra, 'a: 4219141feaTel : (3.4.84). Bhatti has used the word 'अरिसंघातान् in the verse दमित्वाप्यारिसंघातान् (9.42), but he should have used the verse Bife 9917 because according to the sūtra agical 17092123T: (3.3.86), the world and 3 are irregularly found in the sense of a collection and praise resp. Saraṇadeva justifies the