________________
36
SANKHAYANA-GRIHYA-SUTRA.
that art thou, this am I; the heaven I, the earth thou; the Rik art thou, the Sâman I. So be thou devoted
to me.
'Well! Let us here marry. Let us beget offspring. Let us acquire many sons who may reach old age.'
5. (The Akarya) fills, with the words bhur bhuvah svah, a new water-pot,
6. Throws into it (branches) with milky sap and leaves, of a tree the name of which is masculine, together with Kusa grass,
7. And gold, according to some (teachers),
8. And hands it over to a student who observes silence.
9. They should walk round this Stheyâ water, (placed) to the north-east, so that they turn their right sides towards it.
the Sûryâ hymn (Rig-veda X, 85) to the bride. That, according to Sankhâyana, that hymn is recited at the wedding, is clear from chap. 14, 12.
6. Sakshîrânt sapalâsânt sakusân. Nârâyana's commentary divides sa kusân, and refers sa to the â kârya. But this sa would be superfluous, and the substantive to which sakshîrân and sapalâsân are to be referred, is, as both the nature of the case and the corresponding passages show, sâkhân and not kusân. Comp. the Srauta-sûtra IV, 17, 5: palâsasâkhâm sapalâsâm nikhâya, and a passage concerning the very rite here described, Âsvalâyana-parisisha I, 24: audumbaryârdd hayâ (read, ârdrayâ?) sâkhayâ sapalâsayâ sahiranyapavitrayâ sadûrvâpavitrayâ. The MS. of the Sâmbavya-sûtra has sakshîrân palâsân sakusân.
9. 'The Stheyâ water has to be so placed that when the bride and the bridegroom walk (their seven steps, see chap. 14, 5 seq.), their right sides are turned towards it.' Nârâуana. Comp., regarding the Stheyâ water and its bearer, the Grihya-samgrahaparisish/a II, 26. 30. 35.
Digitized by Google