________________
II KÂNDA, 14 KANDIKÂ, 18.
329
(portions of it) with (the spoon called) Darvi (with the formulas) :
14. 'Lord of the serpents belonging to Agni, of the yellowish, terrestrial ones, this is thy Bali!
'Lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the aerial ones, this is thy Bali!
'Lord of the overpowering serpents belonging to Surya, of the celestial ones, this is thy Bali!'
15. After he has made them wash themselves as above, he combs them with combs (with the formulas) :
16.' Lord of the serpents belonging to Agni, of the yellowish, terrestrial ones, comb thyself !
Lord of the white serpents belonging to Vâyu, of the aerial ones, comb thyself !
Lord of the overpowering serpents belonging to Surya, of the celestial ones, comb thyself!'
17. (He offers) collyrium, ointment, and garlands with the same formulas), putting at their end, respectively, the words, 'Salve thy eyes !''Anoint thyself!''Put on garlands !'
18. The remainder of the four he pours out on the elevated spot (mentioned in Satra 11), pours water on it out of a water-pot, and worships the
technical meaning of the term, which implies the omission of the upastarana and abhighârana, see Bloomfield's note on Grihya-samgraha I, 111 (Zeitschrift der deutschen Morgenländischen Gesellschaft, XXXV, 568).
15. The words as above' refer to Sūtra 11. Pralikhati, which I have translated "he combs them,' is the same act for which Sânkhayana (IV, 15, 7) says, phanena keshtayati. I think Professor Stenzler is wrong in translating: Er scharrt (das Mehl) mit Kämmen zusammen. Gayarâma says: pralekhanam ka kramena pratimantram balikandayanam kankataih. tani ka vaikankatîyâni prâdesamâtrâny ekatodantâni kâshthâni bhavanti.
Digitized by Google