Book Title: Satapatha Bramhana Part 02
Author(s): Julius Eggeling
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 2449
________________ INTRODUCTION. 313 varahautrakam). Here Nyâya in the sense of method, way, plan, seems to stand for Paribhasha. Another name is Samânya-sutra (see Burnell, Classified Index, p. 15 b, where it is mentioned as $ 4 of Prasna XXIV). Kaundappakarya himself, who is said to have been minister of Vîrabhûpati, the son of the famous king Bukka of Vigayanagara, begins his work with a paribhåshå-parikkheda. I published a German translation of these Satras with notes many years ago, in the Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 1855. I here give the same translation, but I have shortened the notes and compared the translation once more with the MSS. The principal MSS. used are MS. I. O. L. 1676 b, 259, and 1127. MS. 1676 b, now 308, is described in Professor Eggeling's Catalogue of the Sanskrit MSS. in the Library of the India Office, vol. I, p. 58 b. It is written in Devanagari, contains thirty leaves, and is called at the end iti Srikapardina bhâshye uddhritasaram paribhashapatalam. MS. 259, now 309, contains twenty-seven leaves in Devanagarî, and is called at the end iti Kapardisvâmi-bhåshye paribhâshâpatalam. MS. 1127, now 307, in Devanagari, is dated Samvat 1691, Sâka 1556, and contains on 220 leaves portions of Talavrindanivåsin's manual, the Apastambasůtra-prayoga-vritti, and on pp. 75 a-116 a Kapardisvâmin's commentary on Åpastamba's Paribhashapatalam. Burnell mentions another copy of this work in his Classified Index, I, p. 17 b, and he states (Catalogue, p. 24) that, according to tradition, the author was a native of Southern India, called Andappillai, and that tàlavrinda or tålavrinta is a translation of the Tamil panai-kkatu, a very common name for villages among palmyra trees (panai = palmyra, katu = forest). While preparing my new translation for the Press, I received a printed edition of the text and commentary published by Sri Satyavratasâmasramibhattâ kârya in his valuable Journal, the Usha, beginning in the eighth fasciculus. He gives also a Bengáli translation, and some commentaries in the same language, which have proved useful in certain difficult passages. Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521