Book Title: Laghutattvasphota
Author(s): Amrutchandracharya, Padmanabh S Jaini, Dalsukh Malvania, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 41
________________ These are the words of an Acarya who is both a poet and an advocate of the niscaya-naya, and should be understood accordingly. The Jina is no Deity dispensing salvation by 'grace'; rather he is the embodiment of pure and undifferentiated consciousness (citidravye jinendre majjāmaḥ-576), the living example for an aspirant who can achieve the same state through insight and exertion. A Jaina has only one support and that is his own self. As our author says; 'Constantly drinking the ambrosia of your wisdom, and holding intact my internal and external controls, I shall certainly, by my own efforts (svayam), become like you. For what is there that cannot be achieved by those who have accepted the vows of self-control?": 32 anaratam bodharasayanam pibann Acknowledgements : dhruvam bhaviṣyāmi samaḥ svayam tvayā akhaṇḍitāntarbahirangasamyamahḥ/ na sadhyate kim hi gṛhitasamyamaiḥ//156// In approaching this text, I have benefited greatly from the works of three outstanding scholars: Studies in Jaina Philosophy, by Professor N. Tatia; Jaina-tattva-mîmāmsā, in Hindi, by Pandit Phoolachandra Siddhantashastri; and the Marathi translation of Samayasara by my esteemed friend, Pandit Dhanyakumara Bhore. Jain Education International Translation of a work such as this one is not easy, particularly with regard to the many "riddle" verses which it includes. Confronted with these difficulties, I sought assistance from Brahmacari Shri Manikachandra Chaware of the Mahavira Brahmacaryaśrama, Karanja, a lifelong student of Amṛtacandra Suri; he very graciously obtained a Hindi expository commentary on the work by Pandit Pannalalji Sahityacharya. I have made extensive use of this commentary, without which many of the problems posed by the technical nature of Amṛtacandra Suri's language would have been insoluble. For those well acquainted with Jaina doctrine, a completely literal translation might be adequate, but such a translation seems unsuitable for a more general audience. I have received invaluable aid from Joseph Clack, a graduate student in Buddhist Studies at the University of California, Berkeley, in attempting to produce an English version that would closely retain the meaning of the original text and yet be intelligible to the Western reader. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308