Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 53
________________ 14 KUVALAYAMÂLÂ extent of obscuring the sense, is a strange phenomenon. It has no linguistic justification; it is not sanctioned by any early Prakrit grammarian; it is understood on reliable authority that it finds no place in the canonical and other passages which constitute the daily recitation of Jaina monks; and the modern critical editors, to begin with hesitatingly and later on even without any explanation, have ignored it. A small minority of scholars1 has looked upon it as a characteristic of the Arṣa Prakṛta or Ardhamāgadhī; and the authority for its usage is sought from the following verse of the Natyasastra of Bharata (xxii): avaztagîurt & adzemfkran: 1 annagoi fazi àg moj goladą 11 And implicitly they defend its retention while editing the early Jaina works in Prakrit. This approach is not quite sound. Hemacandra, who has noted a number of peculiarities of the Arsa Prākṛta, makes no mention of ta-sruti. As to Bharata's sanction, it is very much weakened by the fact that o-kāra-bahulāṁ is an alternative reading for ta-kāra-bahulām; the former reading is not only preferred to but the total description also is taken to cover the Saurasenī by critical scholars.2 Ultimately this minority has the support of Mss. where too the usage is anything but consistent. What then is the source of this ta-sruti and how can we explain its usage in Mss. on such a large scale? It is profusely used in the Mss. of Chedasūtras and Cūrṇīs; and it is from them possibly, it affected the Jaina Mss. especially in Gujarat and round about for a pretty long time. My humble surmise in the matter is that it is an orthographical convention, perhaps intentionally popularised to keep the contents of the Chedasūtras guarded from common readers, who were not entitled to their study. There is not the least doubt that these texts have been obscured by this ta-sruti; it takes some moments for one to realize that nātamātā=nāyamātmā. Due to favourable factors like common authorship, study in groups of monks and the same set of copyists, this convention of ta-sruti spread to canonical texts, post-canonical works of various categories and even other works in Prakrit. Though the text of the Samaraiccakahā edited by H. JACOBI (who has not discussed anything about it in his introduction, possibly due to his original notes having been lost in the war) is quite clean of this ta-sruti, it is seen from the observations of Śrī RAMANIK VIJAYAJI MAHARAJ1 that a palmleaf Ms. of the Samaraiccakaha (from the Jaisalmer Bhaṇḍāra) dated samvat 1250, i.e., A.D. 1193, contains plenty of ta-sruti. 1 H. DASA: Paiasadda-mahannavo, Intro. p. 28, Calcutta 1928. B. J. SANDESARA: Vasudevahimdi, Gujarati Translation, Intro. p. 27, Bhavanagar 1946. 2 L. NITTI-DOLCI: Les Grammariens Prakrits. p. 70, Paris 1938; P. L. VAIDYA: Prakrit Grammar of Trivikrama, pp. 473, 475, Sholapur 1954. 3 D. MALAVANIA: Nisitha eka adhyayana, Intro. to the Nisithasutra-bhāṣya, p. 6, Agra 1959. 4 He gave me a copy of his Gujarati article Samaraiccakahānu maulika bhāṣās varūpa published in the Buddhiprakasa when I had an occasion to discuss this topic with Sri PUNYAVIJAYAJI in Ahmedabad. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368