Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 51
________________ 12 KUVALVYAMĀLĀ romantic situation very well depicted, but somehow it is absent in P. Further the author's prasasti (8 430) stands differently in J and P; as far as I understand it, there is no contradiction in the two drafts, but what J gives is more than what is found in P. As already noted above, the concluding mangala (8431) is as good as different in the two Mss., though some contents are common. Paragraph 432 is special to P only. Even this sample study of the variations in the text of the Kuvalayamālā, as found in the only two available Mss., raises a number of questions: Why are there so many variations? Who is responsible for them? Which Ms. is more authentic or earlier, P or J? And what is the relation between them? etc. Our answers to the above questions can be only tentative, because we have only two Mss. at our disposal. If and when a third independent Ms. is dis covered, the above questions can be answered more satisfactorily. Uddyotanasūri, as he himself tells us, went on composing about one hundred granthas, say roughly eighty gāthās, in a prahara or a period of three hours (281.27.) He hints that he went on writing. To me, however, it appears highly probable that, to begin with, some two copyists might have taken down the dictation and thus prepared two drafts; and these must have been subjected to revision by the author himself in due course. Presuming, in the light of the available evidence, that two copies were prepared in this manner, and revised independently, J represents a successor of one draft and P the successor, a bit more remote, of another. As noted above, there are such differences in syllables, words, lines and paragraphs that one cannot be a copy of the other: such variations cannot emerge from a common focus. Some of the various readings might be called scribal lapses due to various reasons, usual in the transmission of texts through copying or dictation, such as, confusion of syllables due to similar sound or shape (in writing); omission or transposition of syllables and words; substitution of familiar words for the unfamiliar ones; improving on the spelling or orthography; trying to mould a prose line into metrical form or vice versa; slips and haplographic omissions; repetitions and conflated readings; additions from marginal glosses; etc. The Prākrit dialects were not fully standardised in the sense in which we understand them to-day); and copyists' imperfect knowledge of them might have added certain irregularities in the Mss. Hemacandra's Prākrit grammar supplied a standard as it were for the regularisation of dialectal features of Prākrit texts composed or copied after him in Gujarat and the roundabout area. Though the Ms. P is based on some old palm-leaf Ms., its version of the text of Kuvalayamālā has, no doubt, come under the influence of Hemacandra's grammar. This explains the scarce use of inorganic t, more regular elision or softening of intervocalic consonants, abundant use of n initially or as a double consonant and more regularised use of ya-sruti. The Ms. J (1083 A.D.), however, is older than the Prākrit grammar of Hemacandra (1088-1172 A.D.) and is not consequently subjected, like P, to its influence. The copyists have not always been successful in detecting metrical lines in the body of prose; and as they were conversant more with words only, it did not make material difference for them whether they wrote navara or navari, jaha or jahā, and so on. In the Paiśācī and Apabhraíša passages and in colloquial conversations, the syllabic variations are too many, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368