Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 116
________________ ÎNTRODUCTION the reference to Kāmaśāstra (78.9) has possibly Vātsāyana's work in view. Some symbolic gestures to indicate that one wants to meet the lady in private are noted (73.12; 74.23 f.). The Nītiśāstra (255.26) must be a Sanskrit text allied to the Pañcatantra, a recension of which known as Tantrākhyāna is mentioned and quoted in this work (236-7, lines 30 & 1). There is a mention of Samudra-Šāstra dealing with puruşa-laksana etc., which is too extensive but which is summarised here in one Sanskrit verse (129.3 f.), and when asked for, which is propounded in more details in Prākrit verses subsequently ( 216). There is a casual reference to Bhārata-śāstra (16.23), possibly the Nātyasāstra of Bharata. What are looked upon as two parts seem to be mentioned as two works, Vasudeva-himdi and Dhammilla-himdi, indicated by the plural (281.11). 9. LANGUAGES AND DIALECTS USED BY THE AUTHOR Uddyotanasūri presents, in this work, quite knowingly a vast range of linguistic material which has a special significance for the Indo-Aryan in particular and of Indian Linguistics in general. The author tells us that this work is composed in Prākrta-bhāsā, and the patterns of description (vannaya) are of the Mahārāştra-desī type. In some contexts, just out of curiosity, some passages are composed in Sanskrit by way of quotations, something, i. e., some portions or passages are written in Apabhram sa, and Paiśācībhāṣā is illustrated (4.11-2). He clearly recognises three literary languages : Prāksta, Samskệta and Apabhramśa; and bards reciting in these languages are introduced in the Asthāna of King Dụdhavarman (16.22). By Prākrta he means the standard Prākrit dialect, Māhārāstrī or Saurasenī; so other dialects are Apabhramsa, Paiśācī, Māgadhī, Rākşasī (Cūlikā-Paiśācī?) and some admixture of these (175.14). Besides he speaks elsewhere of Desa- or Desī-bhāsās (281.23), the Lāta-desa having the same in quite a charming form (185.8.). The traders from different territories (desavāņie) spoke in their various Desabhāṣās in the market place, and some eighteen of them the author illustrates by specifying their names ($ 246); and besides he refers to the languages spoken by Khasa, Pārasa and Barbara people (153.12). The languages spoken in the South India were also included among Desa-bhāṣās (149.4). The knowledge of Deśī-bhāṣās was looked upon as a cultural equipment (128.17). These appear to be territorial spoken forms of speech, as distinguished from the literary languages having cultivated styles of their own. On the style and structure of Sanskrit, Prākrit and Apabhramśa, relatively viewed, Uddyotana has given his observations which are indeed classical and as such are presented here in free rendering. In his opinion, Sanskrit, with its manifold vocabulary, compounds, indeclinables, prepositions, cases and genders, is full of difficulties and dangers like a villain's heart crowded with hundreds of bad thoughts. The association with Prākrit, like that with the words of good people, is a happy one: it is an ocean of worldly information crowded with the waves of discussions about various arts; it is full of nectardrops that are oozing out on account of its being churned by great persons; and it is composed with a variety of nice arrangement of words. Apabhramsa is a balanced and pleasing admixture of the waves of pure and impure Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368