Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 130
________________ INTRODUCTION while the expression of U has a popular character, showing forms, vocabulary, expressions and stylistic features drawn from Apabhramsa and Deśī stock. Haribhadra shows maturity and serious temper, while U adds a number of contexts in a light tone and even tries to justify their presence in a dharma-katha. The wider and popular appeal of Km is further apparent from its miraculous, erotic and jocular touches which are not very much favoured by H. Though U has received lessons in Jainism and Pramāṇa-Nyaya from H, he outshines his teacher in his liquid Gathas and catching contexts with which he has embellished his Prabandha. In many a context in Km we find ideas and expressions echoed from the canonical texts, Niryuktis, Smrtis and from classical works like the Sākuntalam etc. as indicated in the Notes here and there. 91 12. THE KUVALAYAMĀLĀ-KATHA OF RATNAPRABHASŪRI May be under the impetus given to Sanskrit learning under the Paramāra rulers of Malwa like Muñja and Bhoja and the Chalukya kings of Gujarat like Siddharaja and Kumarapala, there was seen an attempt to put into Sanskrit some of the earlier works in Prakrit and Apabhraṁśa. For instance, Amitagati1 wrote his Dharmaparīkṣa in Sanskrit (A. D. 1014); and it is obviously based on earlier Prakrit and Apabhramśa works of the same name composed by Jayarāma and Hariṣena. Jayarama's work in Prakrit is not discovered as yet, but Hariṣena specifically refers to it. Likewise Amitagati's Pañcasamgraha and Aradhana are Sanskrit versions of earlier Prakrit works of those titles. In Gujarat it is found that Pradyumnasuri2 prepared a Sanskrit digest or epitome, the Samarādityasamkṣepa (A. D. 1268) of the Samaraiccakaha of Haribhadra (c.A. D. 700-777); and amongst his contemporaries and colleagues Munideva epitomised in Sanskrit the Santināthacaritra (A. D. 1265) of Devacandra who had written it in Prakrit, so also Ratnaprabha presented in Sanskrit, Kuvalayamālā-katha-samkṣepa (Kmk) a stylistic digest of Uddyotana's Kuvalayamālā (Km) in Prakrit. It is interesting to note that both of them had their works corrected by Pradyumnasuri. It is such Sanskrit adaptations that gave a set-back to the study and circulation of earlier Prakrit works which, in due course, were neglected and some of them even lost into oblivion. Many Mss. of them were not prepared, because the thirst for their contents was satisfied by the Sanskrit versions. The Prakrit work of Uddyotana and its stylistic Sanskrit digest by Ratnaprabha, both of which are edited here need a comparative study. The Km has 13,000 or 10,000 granthas according to the Longer or Shorter Recension, but the granthagras of Kmk are given differently as 3,804, 3,894 and 3,994 in different Mss. Any way Kmk is roughly one-third of the extent of Km. The Km is onewhole text without any formal divisions of chapters etc., while Kmk is divided into four Prastavas: the second and fourth are nearly of equal length; the first is almost half of them; and the fourth is a little less than double of them. Both Km and Kmk are apparently in mixed prose and verse. The structure of Jain Education International 1 N. PREMI: Jaina Sahitya aura Itihasa (Bombay 1956), pp. 275 f.; A. N. UPADHYE: Harişena's Dharmaparikṣa in Apabhramsa, Annals of the B. O. R. I., XXIII, pp. 592 f. 2 H. JACOBI: Samaraditya-samkṣepa, Ahmedabad 1906; Samaräiccakaha, B. I. Calcutta 1926. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368