Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 131
________________ 92 KUVALAYAMĀLĀ the tale is such that it presents inherent difficulties for dividing it properly in different sections. Ratnaprabha compliments the Km for its captivating contents. He plainly states how he is composing his Campu in Sanskrit based on the earlier Prakrit work of the saint (Uddyotana), known as Dākṣiṇyacihna (I.9-10). He is quite modest about his poetic abilities (asāra-vacasă'pi mayā *2.34). He is after all summarising for his spiritual benefit (asyāḥ kathāyāḥ samkṣepaḥ kriyate svārthasiddhaye I.13b) the tale composed by (Uddyotana-) Sūri, Dākṣinyacihna, who received it from Hrī-devatā. In this tale, the importance of acquiring Samyaktva is emphasized; friends discharge their responsibility of mutual co-operation; and the essential objective is the attainment of Nirvāņa (*2.27-8). Uddyotana describes the Km as a dharma-katha which has assumed the form of a samkīrṇa-katha (4.16); because it inherits the characteristics of different Kathās, it uses different metrical forms, it employs different narrative styles, and in it various languages (and dialects) are used (4.5 f.). The label samkīrṇa is all the more confirmed by the complex threads of the story which covers many lives of five souls, by author's richness of information and proficiency in different lores, by varied situations and descriptions, by manifold episodes and religio-didactic exhortations, by parables, sub-tales and conversations depicting different poetic flavours, and by religious elements seen everywhere in this work. Ratnaprabha does not describe his work in these terms, though he inherits some of these contents. However he calls his work a Campu. An admixture of prose and verse is the usual definition of a Campu. But this blending can be effected even in different ways. It appears that the Prakrit work, viz., Km was intended more for recitation than for a learned man's reading. That explains why some time the verses repeat the ideas from the earlier prose, why more than one piece of description is added in a context, why questions are put and followed by details and descriptions, why conversations are added, and why different languages and dialects are employed. The Km is both instructive and entertaining: it is informative enough to attract the intellectual aristocrat; but more than that, it caters to the tastes and sentiments as well of the popular sections of the society. The Kmk is essentially a Campu, written in a learned style following earlier models in elegant Sanskrit, though the religious teacher in the author is obvious in more than one place. Ratnaprabha's object is to narrate the tale of Kuvalayamālā in an ornate style so characteristic of Campū works in Sanskrit: thus every attempt is made to present the structure of the story in its fundamental details, incidentally incorporating the didactic, religious and entertaining touches as concisely as possible. He closely follows the Prakrit text so far as the narration of the events is concerned; and the matter in both the works can be easily compared paragraph to paragraph. Descriptions in Apabhramsa, conversations (sometimes in Paiśācī and often in colloquial Mid-Indian), elaborated details, contexts full of information from various lores and walks of life and long-drawn religious sermons are some of the specialities of Uddyotana. But longish descriptions of urban and natural situations, series of similes and strings of utprekṣās of Km are often passed over Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368